2013年12月3日火曜日

S1ep1-26

[EXT CLUB - Serena and Dan leave the club, Dan holds the door open for her]
クラブの外 SerenaとDanはクラブをでてDanは彼女の為にドアを開けている
Serena
Thanks.
ありがとう

[Dan stares at Serena]
DanはSerenaを見つめる

Serena
What?
なに?

Dan
Sorry, nothing, nothing. I just, uhm... my sister was right: You're nice.
ごめん、特にないんだ。ちょっと、んー妹は正しかったな。君はいい人だ

Serena
You asked my out on a date and you didn't think I was nice?
あなたは私をデートに誘った。あなた私がいい人だと思ってなかったの?

「求める」のaskかなー
on a date は 「デートで」いいと思うから
あとは「my out」んー「私のout」
違ったースラングかー
Ask 誰々 outで「誰々をデートに誘う」って意味らしいまぁon a dateがついてるから誰々を誘うでもいいのかもしれんが覚えとこー



Dan
No, uh... I just thought you were hot. And technically, you asked me out.
違うんだ、僕は君の事をホットだと思った。そして厳密には君が僕を誘ったんだ

※ technically 厳密に

Serena
Oh, ok, ok, I see. So, uhm, sensible tortured soul boy is actually kind of superficial.
ok解ってる。感受性豊かな悩める少年はうすっぺらい親切だったてこと

sensible 感受性豊かな様
tortured 拷問、苦悩
soul boy 魂(気持ち)を持った少年
superficial 表面的な、表面の、うすっぺらな、浅はかな

Dan
Yeah, just a little bit.
そうだね、少し

Serena
Good to know.
知れて良かったわ

[Dan's cell phone rings, he takes a look at the new text message: Jenny (Mobile), Sep 25, 2007, 9:15:05 PM, HELP. EMERGENCY. NEED YOU, J.]
Danの携帯が鳴る
彼は新着メッセージをみる
Jenny 2007/9/25 午後9:15:05 助けて 緊急 あなたが必要 J(Jenny)

Dan
Sorry.
ごめん

[Dan gets another text message: Jenny (Mobile), Sep 25, 2007, 9:15:44 PM, 911, 4 REAL PLEASE. U KNOW Chuck?]
Danはもう一通のテキストメッセージを受信した。Jenny 9月25日2007年 午後9時15分44秒 マジお願い Chuckって知ってる?

Serena
Got a better offer?
いいお誘いでも?

Dan
No, it's my sister. She's at that 'Kiss On The Lips' party, you know. She's having some problems with that guy Chuck. I'm sorry, I have to go.
いいや妹なんだ。KissOnTheLipsパーティーにいてるんだ。彼女はChuckって男と何か問題があるみたい。ごめん、いかなきゃ

Serena
I'll go with you.
一緒に行くわ

Dan
No, really, that's ok.
いや、ホントいいんだ

Serena
No, no, listen, if it's Chuck it's not ok.
違うの、聞いて もしChuckなら大丈夫じゃないわ

1 件のコメント:

  1. Dad is spoken ではなく、Dad HAS spoken かと思います。I’ve と同じで省略の形です。
    You might wanna 〜「〜した方がいいんじゃない?」と相手を諭す、察せさせるようなニュアンスのイディオムです。

    返信削除