[EXT CLUB - Serena and Dan leave the club, Dan holds the door open for her]
クラブの外 SerenaとDanはクラブをでてDanは彼女の為にドアを開けている
Serena
Thanks.
Thanks.
ありがとう
[Dan stares at Serena]
DanはSerenaを見つめる
Serena
What?
What?
なに?
Dan
Sorry, nothing, nothing. I just, uhm... my sister was right: You're nice.
Sorry, nothing, nothing. I just, uhm... my sister was right: You're nice.
ごめん、特にないんだ。ちょっと、んー妹は正しかったな。君はいい人だ
Serena
You asked my out on a date and you didn't think I was nice?
あなたは私をデートに誘った。あなた私がいい人だと思ってなかったの?
「求める」のaskかなー
on a date は 「デートで」いいと思うから
あとは「my out」んー「私のout」
違ったースラングかー
Ask 誰々 outで「誰々をデートに誘う」って意味らしいまぁon a dateがついてるから誰々を誘うでもいいのかもしれんが覚えとこー
You asked my out on a date and you didn't think I was nice?
あなたは私をデートに誘った。あなた私がいい人だと思ってなかったの?
違ったースラングかー
Ask 誰々 outで「誰々をデートに誘う」って意味らしいまぁon a dateがついてるから誰々を誘うでもいいのかもしれんが覚えとこー
Dan
No, uh... I just thought you were hot. And technically, you asked me out.
違うんだ、僕は君の事をホットだと思った。そして厳密には君が僕を誘ったんだ
※ technically 厳密に
No, uh... I just thought you were hot. And technically, you asked me out.
違うんだ、僕は君の事をホットだと思った。そして厳密には君が僕を誘ったんだ
※ technically 厳密に
Serena
Oh, ok, ok, I see. So, uhm, sensible tortured soul boy is actually kind of superficial.
ok解ってる。感受性豊かな悩める少年はうすっぺらい親切だったてこと
sensible 感受性豊かな様
tortured 拷問、苦悩
soul boy 魂(気持ち)を持った少年
superficial 表面的な、表面の、うすっぺらな、浅はかな
Oh, ok, ok, I see. So, uhm, sensible tortured soul boy is actually kind of superficial.
ok解ってる。感受性豊かな悩める少年はうすっぺらい親切だったてこと
sensible 感受性豊かな様
tortured 拷問、苦悩
soul boy 魂(気持ち)を持った少年
superficial 表面的な、表面の、うすっぺらな、浅はかな
Dan
Yeah, just a little bit.
そうだね、少し
Yeah, just a little bit.
そうだね、少し
Serena
Good to know.
知れて良かったわ
Good to know.
知れて良かったわ
[Dan's cell phone rings, he takes a look at the new text message: Jenny (Mobile), Sep 25, 2007, 9:15:05 PM, HELP. EMERGENCY. NEED YOU, J.]
Danの携帯が鳴る
彼は新着メッセージをみる
Jenny 2007/9/25 午後9:15:05 助けて 緊急 あなたが必要 J(Jenny)
Danの携帯が鳴る
彼は新着メッセージをみる
Jenny 2007/9/25 午後9:15:05 助けて 緊急 あなたが必要 J(Jenny)
Dan
Sorry.
ごめん
Sorry.
ごめん
[Dan gets another text message: Jenny (Mobile), Sep 25, 2007, 9:15:44 PM, 911, 4 REAL PLEASE. U KNOW Chuck?]
Danはもう一通のテキストメッセージを受信した。Jenny 9月25日2007年 午後9時15分44秒 マジお願い Chuckって知ってる?
Danはもう一通のテキストメッセージを受信した。Jenny 9月25日2007年 午後9時15分44秒 マジお願い Chuckって知ってる?
Serena
Got a better offer?
いいお誘いでも?
Got a better offer?
いいお誘いでも?
Dan
No, it's my sister. She's at that 'Kiss On The Lips' party, you know. She's having some problems with that guy Chuck. I'm sorry, I have to go.
いいや妹なんだ。KissOnTheLipsパーティーにいてるんだ。彼女はChuckって男と何か問題があるみたい。ごめん、いかなきゃ
No, it's my sister. She's at that 'Kiss On The Lips' party, you know. She's having some problems with that guy Chuck. I'm sorry, I have to go.
いいや妹なんだ。KissOnTheLipsパーティーにいてるんだ。彼女はChuckって男と何か問題があるみたい。ごめん、いかなきゃ
Serena
I'll go with you.
一緒に行くわ
I'll go with you.
一緒に行くわ
Dan
No, really, that's ok.
いや、ホントいいんだ
No, really, that's ok.
いや、ホントいいんだ
Serena
No, no, listen, if it's Chuck it's not ok.
違うの、聞いて もしChuckなら大丈夫じゃないわ
No, no, listen, if it's Chuck it's not ok.
違うの、聞いて もしChuckなら大丈夫じゃないわ
Dad is spoken ではなく、Dad HAS spoken かと思います。I’ve と同じで省略の形です。
返信削除You might wanna 〜「〜した方がいいんじゃない?」と相手を諭す、察せさせるようなニュアンスのイディオムです。