2013年12月5日木曜日

S1ep1 review

INTとEXT
INTERIOR:屋内
EXTERIOR:屋外

市内と郊外みたいな事かと思ってたわ、間違いっぽい

Upper East Sideとはニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタンの地区の1つで高級住宅街。有名なホテルはPLASAホテル

Spotted:目撃
勝手に注目とか訳してた…

just as:同様に

take a lookもよくでてきたな〜take a walkも
『見る』『散歩する』だけどtake aを付けると『一回』や『少し』や『ちょっと』のニュアンスが含まれるらしい



Rufasがグランドセントラル駅に子供達と会って言った
you made it.:やったねという意味しかしらんかったけど、迎えに行って間に合ったねとか、よく来たねの歓迎の意味する言葉でもあるらしい

actuallyもところどころ使われるけど訳し方がよくわからんなー
なんとなく『実際は』というイメージで覚えてたけど
”意外な感じ”や”予想や外見と違う”というイメージで覚えていた方がいいみたいですね
若い子がつかってたら『マジで』と訳すほうがいいか

maybeも『多分』以外のニュアンスがあるのかな〜多分じゃ訳としてあんまりあてはまらない時が多いな。『おそらく』って訳しかたもあるのか…でも、多分って意味やしな…『偶然に』って意味もあるけど特殊っぽいな

でてきた walkの種類
walks off:歩きはじめるイメージ
walks in:歩いて入ってくるイメージ
walks up:歩いてきて着くイメージ

Rufusの駅で息子と娘に会うなり別居してる奥さんの様子を聞くシーンで
Like 'Maybe I should never have left Manhatten' fine or 'Taking a time-out from my marriage was the best idea I've ever had' fine?

Like A fine or B fine?:Aのようなのか?Bのようなのか?
the best 〜 I've ever had:今までで一番〜

駅でDanがSerenaを見つけたあとGossipGirlが
Spotted: Lonely Boy... can't believe the love of his life has returned. If only she knew who he was. But everyone knows Serena. And everyone is talking.
とスクリプトではなってたけど
If only she knew who he was.が映像ではどう聞いてもIf only she knew who you was.
にしか聞こえない…



Wonder what Blair Waldorf thinks.
Wonder what 〜:〜は何だろう?
という意味なので『Blairが考えているのは何だろう?』なので『Blairは何を考えているのだろう?』とか二段階で日本語でしっくりくる訳になる頭から解放されたい…
Wonder what:(何なのか)気になるなー!
ということにして
『(何なのか)気になるなー!Blairが考えている事。』
のほうがしっくりくるな

BFFs:親友 Best Frend Forever (s:複数形)の略
アメリカ人の若い子が使う略度かーやっぱ女子ドラマだな
これで英語覚えてもちょいちょいオネェ英語みたいになってしまうのかな…

have a thing for〜:〜に目がない、〜の事が大好き、頭から離れない
最初は『〜に想いを寄せる』と軽い程度の訳にしてたけど
そんな大好き見たいな意味になるとは覚えておこう

EleanorがBlairを呼び止めて、『私のデザインした服を着るつもりなら言ってね、そしたら少なくともあなたの体にちゃんとフィットしたものを準備できる』がScriptでは
Blair, if you're gonna wear one of my designs tell me about it so we can at least get it properly fitted.
となっているが映像ではabout itが省略されている。
WeはきっとEleanorの服飾会社の事を挿しているのだろー

それに対してBlairがThanksとは言っているものの
Keep that in mind.が偉そうな気がする。命令形?
それを心の中に保ち続けて。 映像では『その時はお願い』ってなってるから
まぁ親子の仲だからいいのか…

場面変わってNateとNate父Hawieと誰かわからないPartyGuestとの会話で
Nateが大学を調べて始めてるのかとPartyGuestに聞かれて
Well, actually I'm a Dartmouth man.
Howieが自分がダートマスだから息子もといった雰囲気
それに対してNateが
Yes, dad's always spoken very highly of Dartmouth.
なんとなく動画ではofを言ってるような言ってない様な…
まぁそれは置いておくとして
なぜ Dad is always spokenなのか、これでは父が受け身な状況
普通にDad always speaks very highly of Dartmouth
何か書いてて分かった
父『私はダートマス出身です』
息子『そう父がダートマスでとても優秀である事を言われている』
という事かー勝手に
息子『父がダートマスの優秀な部分を話してる』と先入観な訳にしてしまってたから
何となく訳すのはよくないなやっぱ、訳を直しておこうっと

そして厳格な父が
His mother wouldn't hear of it.
母親が許してはくれまい。
〜 wouldn't hear of it.:〜がそれを許さない
覚えておくしかないなこれは。

そこにBlair登場
Nateをその和から連れ出す
Nate, can I borrow you?
あなたを借りれる?ってなんかオシャレな言い回しだな〜
英語では普通なのか?

NateはBlairの部屋に連れていかれて
Nate「What's going on?」どうしたの?
これは覚えておこう…何があったか聞きたい時に使えそうだ
ちなみに最近なんかあった?みたいな事をすぐ聞く人がいてるけど
その時は「What's up?」何か新しい事あった?ということ
それからBlairがNateをベッドに押し倒しながら言った言葉
I wanna do this. 「これがしたいの」と行動を起こしながら言う
説明できん時に便利そう


Serenaがcabを降りてBlairの家に向かってる

BlairがベッドでNateと絡みながら発した言葉
I love you, Nate. Always have, always will.
Always have, always will. : I always have and I always will.の略
今までもいつもそうだったし、これからもそう
そういやシーズン4か5あたりでSerenaがDanに対しても使ってたな

Serenaが来てEleanorがBlairにSerenaが来た事をドア越しに伝えた
Blairがそれを聞いてもNateとやりたがるからNateがBlairに「Serenaに挨拶したいでしょ?」と聞いてBlairが「yeah totally.」=「えぇ、まったく(その通り)」
totally、使えるな

Serenaが母親のLilyとWaldorfsのホームパーティで出会う
Serenaが母親に言う


So, where is he? What, they haven't let him out yet?
最初のSo, where is he? は聞き取れたけど、
What, they haven't let him out yet?
全然聞き取れん、早すぎる、どこで単語が切れたんかも全くわからん
let 人 out:人を解放する、外に放つ
yet:まだ



Lily

Let's not discuss this right now, ok? I thought you might want to see some of your friends.

今、話すのは止めときましょ。友達と会ってきたら?
どうして過去形なんだろここの分
might:mayの過去形
私は思った、あなた友達と会いたいんじゃないだろうか?
今じゃなくて、SerenaがBoardingSchoolにいた頃の事を言ってるのかな?
よくわからんな


So good to see you .
あなたに会えて嬉しいわ(再会の時によく使うみたい)

Blair
Come, we're about to have dinner.
来て!ディナーを食べるとこだったの

be about to 〜:〜するところ
これは使うような気がする


Blair
School... so I guess she's back for good.
学校ね…そう戻ったのね、これからもずっと

for good:永久に、これからもずっと
weblioで調べたけどなんでこんな意味がでるのかまったくわからんかったが
他で調べたらこういう事らしい覚えておくしかないな。ただ聞いてもこの感じはすぐにはでてこなさそう…

また明日学校でとSerenaが言い残して去った後のBlairとKatyの会話
Katy
Didn't you know she was coming?
彼女が戻ってきてること知らなかったの?
Blair
Course I did. I just... wanted it to be a surprise.
もしろん知ってたわ、ただサプライズにしたかっただけ
※Course は Of Courseの略かと

知らなかったのにBlairは見栄を張ったんだろう
この段階でかなりプライド高い感じがでてたんだな〜

Word is that S bailed on B's party in under 90 seconds and didn't even have one lemon shot.
SがBのパーティから90秒もいなかったって!レモンショット(お酒の話かな??)さえしなかったって噂よ

Word is that〜 :〜と噂
bail on 〜:〜から逃げ出す、手を引く、キャンセルする
bail on 人:人を失望させる

one lemon shot:テキーラショットのことかな…

Gossip Girl (Voice Over)
Why'd she leave? Why'd she return? Send me all the deepth. And who am I? That's one secret I'll never tell. The only one. XOXO Gossip Girl.

Why'dって調べたら、Why wouldの略と思ってたのにshould , could ,didの可能性もあるみたいだ。didってこんな風に略されることあるんだな…
どれにしても同じ意味な気がするけど、種類があるって事は何か違うんだろうなー

all the deepth:全真相(多分こんな意味だと思う)


Serenaは言っていた行く所とは弟Erikが入院するOSTROFFセンター。
さっき母親Lilyに言って、この話は今は止めましょうの内容は
この弟Erikの事だったです

Erikが起きるとSerenaが横に寝ているの気付いて、起こす


Serenaの調子どう?に対してErikのI've been better.
まぁまぁかな(ベストではないけど悪いって訳ではないニュアンス)

Must be a lot of rumour why you're back.
どうして、姉さん(あなた)が戻ったのか?たくさんの噂になってるはず
Must be 〜:〜なはず



Serena
Yeah, but none of them mentioned you.
そうね、でもあなたの事について言ってる事は(それらの中に)無いわ

Erik
Just like mom wants, hm?
まさにママの思い通りだね?

Just like 〜 :〜ように
Just like 〜 want:〜の欲するがまま、〜の思い通り

んでLilyがきて
Lily
What do I want, baby? For Serena sleeping in her own bed, possibly wearing pyjamas.
私の望みが何かって?
ここでFor Serenaがよくわからんのよな
sleeping in her own bedって続くから動詞が欠けてるし
I want Serena to sleep in her own bedって事を言いたいんだろうけど
会話の流れ的に、前にWhat do I want?言ってるから
For Serenaで、Serenaに向かってI wantだと
ここでTo Serenaじゃないのは 使ってる動詞がwant で to人だとおかしいからかな?
だとしたらsleepingは to sleepでもいいような気がするな
調べてたら『to+動詞の原形』と『動名詞』では考え方が違うみたいだ


to 不定詞の名詞的用法と動名詞の 使い分けについてhttp://www1.odn.ne.jp/xenom/zenchishi.box/zenchishi1.html
で説明されてる。
to 動詞の原形:これからの事、未来を指す
動名詞:もう既にしてしまった事を指す
ただwant doingには『〜することを必要とする』という意味があるみたいだ
よく調べてみるとwant to + 動詞の原形 + doing
動名詞とかじゃなくてdoingがそのままつくのね
どっちにしてもwantにはtoなはず、だったらFor Serenaの考え方から間違ってるのか…


want 人 〜ing
http://metman.at.webry.info/201401/article_4.html
追記:素敵な解説がありました
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422032259 
では、動名詞ではなく分詞だという説、正解かどうかまでは名言されていないが
この話で言うと
I want Serena (to be) sleeping in her own bed.ってことか?
I want to でForを使う文章が見当たらないから、もしかして
I would like to 〜ならfor使うものもあるんじゃないかと思い調べてみた


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210769462
によると
「I'd like for 人 to do..」は使われてるみたい、ここでの情報だけだと使ってるとしたら女性が使う可能性が大か?
(I'd like) for Serena (to be) sleeping in her own bed.
って事だろうか?深読みしすぎかな?


http://ejje.weblio.jp/content/want
やっぱりwant + 動名詞で『〜する必要がある』という意味なるんや
米ではneedが一般的。want+動名詞の場合は受け身的な意味を持つ場合もあるみたい
なので
I want for Serena sleeping in her own bed.
なんかしっくりこないな
I'd like for Serena (to be) sleeping …
のほうがしっくりくる
『必要がある』の訳し方が悪い気がするな

マライヤキャリーの曲で
All I Want for Christmas is You
クリスマスに欲しいのはあなた
から考察するに isがある事を考えるとAll I want for〜で『私が〜に望む全ては』という主部とすると、Lilyの時はFor Serena sleepingと動名詞が続いてるから当てはまらんか

なんか色々調べてるうちに、もうちょい素直に訳せそうな気がしてきた
多分 I want for Serena to be sleeping in her own bed.で合ってるんじゃないか
(I want) for Serena 私がSerenaに望むのは
sleeping 寝ていて欲しい

to+動詞の原形なら、今後寝て欲しい
動名詞なら 今迄に寝ていて欲しい

というイメージの差が生まれるっぽいな
じゃforは何の為にいれるのかって、元々forが略されてんじゃないかなー
だいたいI want 人 動名詞で『人が〜するのを望む』SVOCという文型自体
もともとI want (for) 人 (to be) 動名詞のような形になってる気がせんでもないけど

そこでなぜ For Serenaから始まってるかは、What do I want , baby?で話を始めてるからI want が略されてる事に気付いてもらうため?ちょっと発想が安易だな、意味があるよなきっと、だいたいForが略されててるのは、まだ思い込みやしな
やっぱり一番初めにいったようにFor人ってことで単純に『人に向けて』のイメージなだけかも
でも一番しっくりきてるんだよなー!!今度英語わかる人に考え方合ってるか聞いてみよ

しかし前置詞のtoのイメージは掴みやすいけど、forのイメージはよくわからんな
〜の為に的な意味になるのがなくなれば、わかりやすいんだが…

その後、Serenaが母親に言うのだがBreakfastにErickと外に行こうとおもうけどと
Lilyは通りでクロワッサン買ってきてあげる(から外に出る必要ない)と

二人は言い合いになって


Serena
Let me guess: You told everyone Erik is just visiting grandpa in Rhode Island.
あててみせようか。あなたはみんなにErikはRhodeアイランドのおじいちゃんとこを訪ねてると言ってるわね

『Let me guess』、本当にguessって使うよなー
Let me 〜:〜させて
guess:解き当てる、言い当てる、推測する

…(中略)…

Lily
Serena, you've been gone. Doing who knows what with god knows who...
Serena!あなたは行ってしまっていなかったの。だれかもわからない人とわからない事をしている

Doing A with Bとりあえず置き換えて
Bと一緒にAしている
Aは『だれかが何かをしる事』←私には分からない事、知らない事
Bは『神が知る誰か』←私にはわからない、知らない人
という事で
『知らない人と知らない事してる』こんなもん一度聞いてもここまでな理解なるかー

Rufus
Guess who's dad is cool!
でたGuess!

Jenny
It's a trick question.

trick question:頓知の聞いた質問、なぞなぞ

<中略>


Jenny
Maybe you'd care if dad's band was on 'Gossip Girl'.
たぶんパパのバンドがGossipGirl載ったのだったらお兄ちゃんも注目したかもね
Dan
What? I don't read 'Gossip Girl'. That's... that's for chicks.
なんだって、GossipGirlなんて読まないし、そ、そんなのガキのする事だ

Jenny
So that wasn't your laptop you've been to last night to read all about Serena van der Woodsen.
そしたらあれはあなたのLaptopじゃなかったのね。昨夜Serena van der Woodsenについて全部読んでたじゃん

ってなんとなく訳してたけど、実際の文章意識したら、そんな訳にならんな
※映像では『to read』じゃなくて『reading』って言ってるように聞こえる

So that wasn't your laptopがよくわからん
『そしたらあなたのLaptopじゃなかったってなんかちがうな〜
翻訳してないんだよねー映像はこの部分
『そしたらあれはあなたのLaptopじゃなかったのね
こういった微妙なニュアンスを感じ取るのが難しいなーほんと

あと続きの文は
you have been reading all about Serena last nightだったらわかるんだけど
to last nightがあんな場所にくるんだ?形にとらわれすぎ?それにしてもtoって何で付くの?
意味は合ってると思うけど…なんかモヤモヤするな

Dan
Holy stone, wow! 
って言うのですがOh my goodness的な、文句なのかなー
調べてもでてこないんですが…何なんですか









変態チャックが久々に帰ってきたSerenaを見て
特にSerenaが何をするでもなくどっかから帰って来ただけなのに
Serenaに興奮していたみたいw

Serena looked effing hot last night.
昨夜のSerenaは超ホットだった

effing:すごく、ひどく(副詞的に使われるfuckingを和らげたもの)

There's something wrong with that level of perfection... it needs to be violated.
何か(悪い)ある、あの完璧なレベルには…犯される必要があるな

with〜:(前置詞)〜に関して

これを聞いたNateが
You are deeply disturbed.
おまえ深刻な精神異常者だな

disturbed:精神異常者

ちなみにこのシーンはpilot版ならではの
ChuckとNateがバスで通学している貴重なシーン

バスから降りる時ChuckがDanに

You following us or something?
おまえは俺たちか何かに付いて来てるのか
映像の訳はおまえはストーカーか?

それに対しDanが
No,I go to your school. Identical uniforms, that's kind of a tip-off?
直訳したら『ちがうよ、俺はおまえの学校に通ってんだ。制服、それってちょっとした証拠だろ?』

a tip-off:情報、助言

そしてNateがThat's funnyとおもしろくなさそうな顔で吐き捨てる


冷たいNate…





-------------------------------------
That's the way things are supposed to be.
ちなみにこの話のちょっとまえのSerenaが母親のLilyについて話した時のフレーズが好きです
------------


Nateが帰ってきたばかりのSerenaを気遣って、と会いたくて、セリーナが滞在しているホテルの前でこと
ネイトがセリーナと二人の関係について話したいがセリーナは話したくないと自分勝手な感じで


I didn't come back for you. Look, Blair's my best friend and you're her boyfriend and she loves you. That's the way things are supposed to be.
私はあなたの為に帰ってきたんじゃない。注目して・考えてみて(Look)、Blairは親友であなたは親友の彼氏で親友はあなたを愛している。


That's the way + 主語 + 動詞
wayは、「方法、手段、様式」という意味がある。
今回のフレーズは、直訳だと、「それがその方法だよ」という意味になり
それが転じて、「そういうものだ」という意味になるのだろう。

That's the way (そういうものだ)things (物事は) are supposed to be (なるようになるはず) 

物事はなるようになるもんさ

しかしこんな風に訳してると聞き取りながらニュアンスがつかめないので

That's the way = それだから 

と訳しておいた方が、頭から聞き取りやすい感じがする
なので今回は
それだから、物事はなるようになるはずなの
(だから前にあった二人の関係のことは内緒にしておきましょう)という大人の事情が含まれているのね


Yeah, we're renovating... again. You know my mom: If it's not broke, break it. 

そうなのリノベーションしているの。私のお母さんって「壊れていないなら、壊してしまえ」
こっわw

バスの中でChuckとNateの会話の中で
ってイマイチしっくりいく訳ができなくて調べまくったら
seal 調印する
deal 取引、密約
つまり「密約に調印」するって訳してたけど
一般的には「SEXする」って事らしい

seal the deal = SEXする

もしかしたら隠語なのかなー







これは上物だとマリファナすいながらChuckが言う

Nate
今日いるかも、ブレアのお母さんがカントリーハウスに行ってるって
(多分ブレア家で”seal the deal”だろう)

Chuck 
Yeah? Then maybe I should swipe some of my dad's viagra? Or my mom's paxils? 
Nathaniel, you're finally about to have sex with your girlfriend. 
It's like you're heading to your execution.

swipe くすねる

おっ、その時には父親のバイアグラをくすねておこうか?それても母親のパキシルがいい?
Nathaniel(Nateの事)オマエはついに彼女とsexするんだな。
死刑執行に向かっているみたいだぞ


Nate
No, man. I'm good.
違うんだ、大丈夫だよ


Chuck
Talk to Chuck, buddy. 
You and Blair have been dating forever, all of a sudden there is a problem?

Chuckに話してみな(俺に話してみろよ)
オマエとBlairは永久にデートしてる、急に問題でもあるのか

Nate
There is no problem. It's just... do you ever feel like our whole lives have been planned out for us? 
That we're just gonna... end up like our parents?

問題はない。それは、、、自分たちの設計された生活をずっとどう感じてる?
それって、俺たちまさに親のように終わっていく

Chuck
Man, that's a dark thought.
それは暗い考えだな

Nate
You know, aren't we entitled to choose... just to be happy?
俺たちにも幸せになる為に選ぶ権利がある

Chuck
Look, easy, Sokrates. What we're entitled to is a trust fund... maybe a house in the Hamptons, a prescription drug problem. Happiness does not seem to be on the menue. So smoke up and seal the deal with Blair... 'cause you're also entitled to tap that ass.

tap that ass / sexするの隠語

ちょっと気楽にいけよソクラテス(悩みすぎなNateを哲学者のソクラテスに例えてる)
俺たちには信頼の資産と、多分ハンプトンズに家があり、処方薬問題がある
幸せはメニューに載っているようには思えない。そしてマリファナ吸って、BlairとSEXでもしてろ、”オマエもまたSEXする権利があるからだ”

Slangを理解するのは大変だなー


2 件のコメント:

  1. Why'dって調べたら、Why wouldの略と思ってたのにshould , could ,didの可能性もあるみたいだ。didってこんな風に略されることあるんだな…
    →ここでのWhy’d はSが戻ってきたという事実(既にその瞬間は過去)があるので、なんで戻ってきたのか?という過去に対しての理由を語るので、wouldではなく、単純に過去形のdidを使っていると思います。
    Why would she returnだと「彼女が戻ってくるなんてことはあるかな?」という未来の推測になってしまうためです。

    返信削除
  2. Holy stone
    →Holy shitだと言葉が使いがあまりにも下品かつ汚いので、shitをstoneに言い換えて、響きを柔らかくしています。単体のShit!だけでは汚いので、Shoot!に変えることもあります。Holy cow とかも聞きますね。

    So that wasn't your laptop you've been to last night to read all about Serena van der Woodsen.

    ①You’ve been to your laptop last night to read all about SVDW. 「ラップトップに張り付いて昨夜中ずっとGGでSVDWについて読み漁っていた」been toで「そこにずっといた」というニュアンスがある前提で、
    ②Wasn’t that your laptop?「で、そのラップトップで見てたものはGGじゃないのね?」
    という風に繋がるのを、一文でまとめると上記の文になりますね。。
    you've been to〜が、your laptopを修飾している感じです。

    返信削除