2014年10月2日木曜日

S1ep2-06

[THE PALACE HOTEL - CHUCK'S ROOM - Nate is on the phone]
Palaceホテル Chuckの部屋 Nateは電話にでる

Concierge
The Palace Hotel.
Palaceホテルです

Nate

Hi, this is Nate Archibald, calling from the Bass suite. I know you don't normally give out this information but could you tell me what room the van der woodsens are in, please?
ハイ、Nate Archibaldです。Bassスイートです。


suite:ホテルで、居間と寝室の続いた部屋のこと。普段こんな情報を案内しないのは解ってるけど、教えてくれませんか?van der woodsenの部屋が何番の部屋か


[EXT NEW YORK - Serena is walking down the street, she is leaving Blair a message on the phone]

NY 外 Serenaは道に出て歩いている …

Serena

Hey, Blair, it's me. Eh, I guess you're still sleeping but I'm gonna come over. I think we need to talk. Ok, ehm, see you soon. Bye.

ハイ Blair 私よ あー まだ寝てると思うけど、立ち寄るわね 私たち話さなきゃ それじゃ あとでね バイ


[come over:立ち寄る]

[INT HOME OF THE WALDORFS - Blair checks her missed calls: Serena, she deletes it]
WALFORFS家 BlairはSerenaの不在着信:Serenaを削除した

[miss calls:不在着信]


[INT THE PALACE HOTEL - BALL ROOM - All the tables are decorated]
PALACEホテル 舞踏場 準備されたテーブル

[BALL ROOM:舞踏場(室) ]

Gossip Girl (Voice Over)

Looks like the tables are all set. As soon as the guests arrive we can start dishing. Here's what's on the menue:

テーブルは全部セットされてるみたいね すぐにゲストが着くわ 私たちは盛りつけ始めなきゃね
ここはどんなメニューが…

[FLASHFORWARD - Serena, Blair, Dan, Chuck, Jenny, Nate, Dan, Blair, Serena, Chuck walks towards Dan but Nate stops him, Blair takes off a blue dress, Jenny is wearing Blair's blue dress and looks at herself in a mirror, Chuck gives Blair a key, Blair and Nate are kissing in an elevator, Blair turns around rapidly]


[THE PALACE HOTEL - THE ROOM OF THE VAN DER WOODSENS - Serena is searching through boxes] 

Serena

Mom, did you borrow my Michelle Parise? Uh, I can't find anything in here! 

Lily

Well, it might help if you unpacked. Look, you're home now, it's your life, you should start living it. 

Serena

This is not live, this is a hotel we're living in because you decided you didn't like the colour of the walls in our real home. 

[Lily hands Serena the green pair of pumps she was looking for] 

Serena

Mom, I said I'd go to this brunch. What else do you want from me? 

Lily

Serena, why are you being like this? You love parties. This is just not like you. 

Serena

Maybe it is like me. Maybe you don't know what I'm really like. 
Lily
Oh, ok, tell me. 

[Serena puts on her pumps and just stares at her mother] 

Lily

So did you and Dan have fun at the concert last night? 

Serena

We, uhm, never made it. We actually ended up at the 'Kiss On The Lips' party. 

Lily

Ah, well that must have pleased Blair. 

Serena

Blair? Actually no, not that pleased. Which is why I'm going to talk to her. 

Lily

Just be back in time for brunch, ok? 
Serena
Mom! 
Lily
Look, honey, I know how hard it is for you to be back but the more you hide yourself away the more people are gonna think you have something to hide. 

Serena

Coming from someone who's keeping my brother in an institution. 

Lily

That's different. 

[Serena leaves, Lily shouts after her] 

Lily

I mean it: Don't be late! 

[EXT THE PALACE HOTEL - Serena runs to get a cab] 

Serena

Wait! 


[Serena gets into the cab just as Dan walks up to The Palace Hotel, Dan enters and walks over to the reception] 

2014年9月19日金曜日

S1ep2-05

[INT JENNY'S ROOM - Dan opens the garage door, he has changed his clothes]
Jennyの部屋 Danがガレージドアを開ける 彼は服を着替えた

Dan
Do I look ok?

俺の見た目大丈夫かな?

Jenny
Definitely second shot material.
間違いなく2回目の素材よ
※2発目の素材はきっと”2回目のデート”を表してるんだろうmaterialは”服の素材”というか服装をトータルで言ってるような気がする

[definitely:確かに、その通り、確実に、間違いなく、完全に]

Dan
Alright then, I'm gonna go. Oh, uhm, and about what happend, you know, with Chuck... if you want to talk to someone... not your brother, just let me know.
よし、じゃあ俺行かなきゃ、あーその起こった出来事について、チャックとの
もしオマエが誰かに話したいなら俺じゃなく、教えて!

[let me know:教えて]

Jenny
Ok.Yeah, alright.
うん、わかった

Jenny

Hey, there wait! Actually, there is someone I want to talk to.
ねぇ、そこで、まって。実際は話したい人はいるの

[Jenny grabs her purse and they prepare to leave, Rufus comes home]
Jennyは財布をとって 兄妹は出かける準備 ルーファスは家に来た

[purse:財布]


Dan

Hey!
へい

Rufus

Hey, where are you guys going? I was going to make waffles.
ヘイ、お前達どこえいくんだ?ワッフル作るつもりだったんだが

Dan

Uh, sorry dad.
あーごめん父さん


Jenny

Yeah, can't.
そう、食べれないの

Rufus

But I want to know everything about your date.
え?オマエのデートについて色々知りたかったんだが

Dan
Later.
あとでね

Rufus

And your party.
それとオマエのパーティのほうも

Jenny
When I get back?
戻った時にね

Rufus
You guys missed a really great show! And I make really good waffles!
お前達本当に素晴らしいショーを見逃した、そして俺が作ったすごくおいしいワッフルもな


[Dan and Jenny leave]
DanとJennyが去る

2014年2月27日木曜日

S1ep2-04

[Nate hangs up the phone and throws it onto the table, the noise wakes up Chuck who is lying in bed with two women] 

Nateは電話を切って、投げたテーブルの上に。その音で 二人の女性と横になってるChuckが起きる

hangup:電話が切れる事、電話を切る事、終了

Chuck

Nathaniel! Keep it down! Some of us are trying to regain our strength. 
Nate 寝てろよな !体力を回復している奴もいるんだぞ

Some of us are 〜:私たちの中には〜な人もいる
regain:取り戻す、回復する
strenght:力、体力

Nate

You're dad's brunch is today.
おまえのお父さんのブランチは今日だぞ

Chuck

The alarm's set for nine.
9時にアラームをセットしてある

Nate

It's ten.
10時ですけど

[Chuck sighs, then raises and claps his hands, he has a black eye]
Chuckがため息をつき、起き上がって手を叩く 目のまわりのアザがある

sigh:ため息をつく
clap:手をたたく、拍手する
black eye:目のまわりのアザ、くま

Chuck

Ladies, double time! Oh, unless... Nathaniel?
レイディース 急いで! おっと、Nethaniel(がヤルなら)別だけど?

double time:倍の早さで、できるだけ早く

[Chuck points behind him at the two women]
Chuckは後ろの二人の女性の事を示した

point:示す

Nate

I'm good. [The two women wear maid uniforms and Nate addresses them]
いいよ、俺は[二人の女性はメイド服を着る、Nateは彼女達にあいさつをする]

address:(堅い)あいさつをする、(堅く)話しかける

Nate

Actually, could you two bring some coffee when you get a chance? And some water, lots of water.
二人にはコーヒを持って来てほしいかな、時間があるなら
それから水と、たくさんの水を下さい

you two:あなた達二人
when you get a chance:機会があるなら


Maid

You want ice with that?
氷もいる?

[She points at Chuck's black eye]
彼女は目の下の目のまわりのアザを指して

Maid

Looks like you could use some.
あなたにも必要みたいね

Chuck

That's enough, ladies. And I'll make sure to tell my father just how committed you are to the hospitality industry.
いいんだよ。父に言っておくよ、君たちの接客業がどれほどすごく献身的だったか

make sure to〜:〜するように計らう
committed:[形容詞]献身的な

Nate

That kid popped you pretty good, huh? Never mess with a guy's sister.
あの少年がオマエを殴ってとってもよかったんじゃない?二度と男の妹に手を出そうしなくなるんじゃない


pop + 人:人を殴る、飛ばす
mess:困った立場
mess with+人:Aとトラブルを起こす、(危険な)Aと取引する、Aと性交関係を持とうとする(持つ)

Chuck

If I knew his name I'd hunt him down and kill him.
あいつの名前が分かったら、拉致って殺してやる

Nate

What, 'cause you kill people now? Are you gonna strangle him with your scarf?
今どうやって人を殺す?スカーフで彼を殺すつもりだろ?

strangle:絞め殺す、窒息死させる

[Nate throws Chuck's scarf into his face, Chuck is preparing a hangover remedy in a blender]
NateがChuckのスカーフを顔に投げつけたChuckはミキサーで二日酔いに効くものを作っている

Prepare:用意する、準備する、支度する
hangover remedy :二日酔いの解消法
blender:ミキサー

Chuck

Don't mock the scarf, Nathaniel. It's my signature.
スカーフをバカにするなNate!俺の特徴だぞ

signature:特徴、特色、署名
mock:あざ笑う、ばかにする、まねる、まねしてからかう

Nate

Just saying, death by scarf: Not that intimidating.
ちょっと言っておくけど、スカーフ殺人では怖がらせれない

intimidating:威圧的な、脅迫的な、(人を)怖がらせるような、自信をなくさせるような
Just saying:ちょっと言ってみるだけだよ(I'm just saying)

Chuck

He sucker-punched me, I told you. Besides, better a broken nose than a broken heart.
あいつ不意打ちだったと言ったろ。それより心が折れるより鼻が折れるほうがいいだろ

sucker-punched:不意打ち、ずるいパンチ
Besides:そのうえ、それより

Nate
What? I didn't even talk to Serena last night. 
なに?俺は昨夜はSerenaに話してさえないし

Chuck

Who said anything about Serena?
だれがSerenaの事だって言った?

2014年2月23日日曜日

S1ep2-03

[INT HOME OF THE WALDORFS - LIVING ROOM - A note is clipped to a dress: Went to Paris. Brunch at 2. Wear pearls! Eleanor Waldorf, New York]
Waldorf家内 リビングで ドレスにメモが付けられてる
『パリに行きます。2時のブランチ。パールを付けて着てね!EleanorWaldorf ,NY』

pearl:パール、真珠

Blair

Serena had better just stay away. Thank you, Dohertha!
Sernaはホント消えればいいのに ありがとうDohertha

Isabel
Thanks!
ありがと

Katy

We were sleeping on flares last night.
一瞬で寝てたね昨夜は

flare:パッと燃え上がる

Blair

I don't want to see Serena at school and she better not show up at brunch today.
Serenaに学校で会いたくないわ!今日のブランチにも現れなきゃいいのに

Katy

You're really mad at Serena.
すごい怒ってるわね

mad:気が狂っている、めっちゃ怒っている

Isabel

I hope you never get that mad at us.
私たちにその怒りをぶつけられない事を願うわ

Blair
Well, you would never do what Serena did.
あなた達はSerenaみたいな事しないでしょ

Katy

No, never.
しないわ

Isabel

'Course not. 
もちろんしない

[Isabel looks puzzled and Katy shrugs her shoulders]
IsabelはKatyが肩をすくめたのに困惑しているようだ

[映像ではIsabelが当惑していて、Katyが肩をすくめてるだけ
Isabel looks puzzled and Katy shrugs her shoulders
の方がしっくりくるような…訳し方を間違ってるだろうか]

shrug:肩をすくめる

Blair

I wonder if Nate remembered brunch. It would be so wrong of me to show up without my boyfriend whom I love... and who loves me.

Nateは今日のブランチ覚えてるかしら。私の愛する彼氏で私を愛する彼氏無しで現れたら私の印象とても悪くなるでしょ

[Blair calls Nate]
BlairはNateに電話をかける

[INT THE PALACE HOTEL - CHUCK'S ROOM - Nate's cell phone is vibrating on a table covered with cards and poker chips, Nate wakes up on the couch and answers the phone]
Palaceホテル Chuckの部屋 Nateの携帯は震えてるテーブルの上でトランプとポーカーチップに覆われてる。Nateはソファから起き上がり、電話にでる


Nate
Hello?
ハロー

[INT THE WALDORF'S LIVING ROOM]
Waldorf家のリビング

Blair

Hi sweety. Did I wake you?
ハイ、素敵な人。起こしちゃった?

sweety;素敵な人

[INT THE PALACE HOTEL - CHUCK'S ROOM] 

Nate

No, I'm up.
いいや、起きてたよ

[INT THE WALDORF'S LIVING ROOM] 

Blair

Well, get some strong coffee and jump in the shower, sleepyhead. Chuck's dad's brunch for his foundation is today at The Palace.
えっと、濃いめのコーヒ飲んで、急いでシャワーを浴びて(シャワーに飛び込んで)お寝坊さん。Chuckのお父さんの財団ブランチよ今日、パレスホテルで

sleepyhead:寝ぼけ頭

[INT THE PALACE HOTEL - CHUCK'S ROOM]

Nate

Ah, great, of course.
いいね、もちろん(覚えてる?)

2014年2月11日火曜日

S1ep2-02

[EXT NEW YORK] 
NewYork屋外

Gossip Girl (Voice Over)

I bet you're wondering what Gossip Girl is doing up so early. Truth is: I never went to bed. Why waste precious time dreaming when waking life is so much better? 
私は賭けるわ、あなたが驚いてる、GossipGirlがとっても早く行動し始めてる事に。
真実は:私はベッドに行かないの。どうして貴重な時間を無駄にするの?起きてる時間はとってもより良い(貴重な時間)のに


[INT THE PALACE HOTEL - KITCHEN - Ice cubes are thrown into a bucket, lemons and cucumbers are being sliced, eggs scrambled]
PALACEホテル屋内 キッチン 氷がバケットの中に入れられるレモンとキューリは切られています卵はスクランブルに


Gossip Girl (Voice Over)

Is there really anything better than a lazy sunday? Reading the paper in bed, sipping coffee, scrambling an egg or two. Yeah, right. We Upper East Siders don't do lazy: Breakfast is brunch and it comes with champagne, a dress code and a hundred of our closest friends... and enemies.
のんびりとした日曜以上にいい日ってマジであるのかな?
ベッドで新聞を読んだり、コーヒをすすったり、卵をかき混ぜて
私たちアッパーイーストの人間はのんびりしないわ
朝食はブランチで、シャンパンがつきもの。ドレスコードとたくさんの親しい友達と敵達

lazy:怠けた、無情の、くつろいだ、のんびりとした
sipping:ちびちび飲む、すする
It comes with 〜:〜がつきもの



[Tables get decorated, flowers arranged, strawberries are being dipped in chocolate]
テーブルが装飾され、花はアレンジ、いちごはチョコレートにディップされはじめている

Gossip Girl (Voice Over)

Chuck's dad Bart Bass is hosting the annual brunch for his foundation. Everyone is invited. Well, not everyone.
Chuckの父親のBartBassは財団の年一のブランチを開催している
みんな招待される、えっと、全員じゃなかった

annual:年一の、毎年の
foundation:基礎、土台、創設、財団

[INT HOME OF THE HUMPHREYS - Dan opens a garage door which seperates his room from his sister's]
Humpthrey家屋内 Danはガレージの扉を開ける、妹の部屋から彼の部屋を区切る

Dan

Oh, hey, you're up.
復活したね

Jenny

And you're checking up on me. I'm ok, really, I'm ok. You know, I was ok when you asked me at the party and in the cab, when we got home, before and after I brushed my teeth. Well, I just feel really... stupid. I mean, how could I'Ve actually thought that Chuck Bass just wanted to talk to me?
あなたはチェックしてる私を。大丈夫よホント
あなたがパーティに来てくれた時から大丈夫だった。そしてタクシーで、家に帰った
前後で歯を磨いたし。私はホントバカだった。どうしてChuckBassが私と話たいなんて思えたんだろう?

foundation:前後で、事前事後

Dan

Because you trust people which is normally a good thing.
人を信じたからだよ、ほんとはいいことだよ

Jenny

Yeah, except when it involves Chuck.
うん、Chuckに関与する以外はね

except 〜:〜以外は
involves:関与する、巻き込む、関係する

Dan
Yeah, pretty much.
うん、とっても

Jenny

So, the real question is: How are you?
それで、マジの質問なんだけど『大丈夫?』

Dan

Me? Why wouldn't I be ok?
俺が 、どうして俺が大丈夫じゃないんだよ

Jenny

You know, at the end of the night with Serena and the... the... 
Serenaと一緒の夜の最後は

[Jenny makes a waving gesture]
Jennyは手を振るジェスチャーをした

Dan

Was it really that bad?
最悪だった?

[FLASHBACK - LAST NIGHT - CAB - Jenny, Dan and Serena are sitting in the cab, Serena is getting out, then stops]
回想:昨夜 タクシー Jenny、DanとSerenaはタクシーに乗っている
Serenaは降りようとしている、そして止まる

Serena

This is me. So, good night.
私はここで。おやすみ

Dan

Yeah, uhm, yeah, good night.
うん、おやすみ


[Serena gets out of the cab]
Serenaタクシーを降りる

Jenny

Go! Walk her to the door! Something! Go!
行って!ドアまで彼女を送って、なんでもいいから!行って! 

walk 人:人を送る
something:何か、なんでも

[Dan nods and tries to get out of the cab but the doors slams into his head, the cab starts to drive off]
Danはうなずき、タクシーを降りようとするが、彼の頭にドアがバタンと閉まる。タクシーは運転しはじめる

nod:頷く、会釈する
slam:(ドアが)バタンと閉める、下ろす

Jenny

Whoa, stop, stop, sir, stop, stop!
ワォ、ストップ、ストップ

Dan

I think I have brain damage.
脳にダメージを受けたと思う

Jenny

You know, Dan, if you had brain damage you wouldn't even know you had brain damage.
Danもしあなたが脳にダメージを受けてたら脳にダメージを受けた事さえわからいはずよ

Dan

No, let's go, please. Williamsburg.
いや、行って下さいWillamsburgに

Jenny

No!
ダメ

[Serena looks inside through the side window]
Serenaは窓越しに中を見ている

Dan

hi.
ハイ

[Dan waves at Serena, the cab drives off, Serena looks puzzled after the cab and waves slightly]
DanはSerenaに手を振った。タクシーは出発した Serenaはタクシーが去った後、Serenaは困惑したようだ、そして手を振った

slightly:かすかに、わずかに

[INT OSTROFF CENTER - ERIK'S ROOM - Erik is sitting on his chair, looking at his hand]
OSTROFFセンター Erikの部屋 Erikは座っている 自分の手を見ている

Erik

So he waved? I wouldn't have taken him for a waver.
それで彼は振ったの?彼が振る人だと思わなかったよ

Serena

No, he was just trying to be funny.
ちがう、彼はおかしくしようとしたんじゃないかな

Erik

Or maybe he is shy.
か、多分彼はシャイなのか

Serena

Or he hates me.
それとも、彼は私を嫌っているのか

Erik

No guy in the history of the world has ever hated you.
そんなやつ世界の歴史にいないよ姉さんを嫌う人なんて

[INT HOME OF THE HUMPRHEYS - JENNY'S ROOM - Dan is pacing up and down, Jenny is lying on her bed looking through a magazine]
Humprheyの家内 Jennyの部屋 Danは歩調を上げたり下げたり
Jennyはベッドに横たわっている 雑誌に目を通している

pace:歩調

Dan

She probably thinks I hate her now. I waited my entire adolescent life for a date with this girl. You know, Serena van der Woodsen! And I decided to close the evening with a wave.
彼女は多分今思ってる俺が彼女の事嫌ってると
俺はこのガールとデートする青春の日々をずっと待ったんだ、そうSerena van der Woodsenと!そして俺は手を振ってその夜を終えるを決めた

entire:全体の
adolescent:青春


Jenny

It was a nice wave.
いい手をの振り方でしたよ

Dan

At the end of a date? Come on, there's no such thing. And you only get one shot with a girl like Serena. I got mine and I blew it.
デートの終わりで?マジで、ありえないことでしょ。Serenaのような女の子とのまたとない(唯一の)チャンスを得たとしたら…。俺は得た、そしてそれをダメにした(吹き飛ばした)

blew:blowの過去形、吹いた、飛ばした
one shot :最後の一発みたいな感じで、ワンチャンス

Jenny

Which means you've got nothing to loose.
ってことは、失うものは無かった

Which means:という事は、つまりは

Dan

Nothing except my last shred of dignity.
ないよ、尊厳の最後のかけらを除いてはね

shred:(名詞)かけら、ぼろぼろ
dignity:威厳、尊厳

Jenny

Oh no, I think that's gone.
あらら、私はそれはもうとっくに無くなっていまっていると思うな
(SuperDramaTVでは『最初からないよ』って訳し方になってる)

Dan

You're right. You know, I'll just... I'll go talk to her. I'm gonna apologise for the wave, I gonna tell her how much I like her and I'm gonna ask for a second shot... and I'm gonna get a second shot.
そうだな、おれは彼女に話に行かなきゃな、そして手を振ったことを釈明する(謝る)つもり
どれくらい彼女の事を好きか話すんだ!そして2回目のデートに誘って、2回目のデートの約束をする

Jenny
Yeah you are!
そうね

Dan

Yeah.
そうだ

[Dan walks out of the room]
Danは部屋を歩いて出た

Jenny

Wait, wait, wait! I love the plan but uhm... you need a better outfit... and maybe a shower.
待って、そのプランはいいと思うけど、外着に着替えたほうがいいんじゃないかなーそれとシャワーも浴びて

[Dan heads into his room and closes the garage door]
Danは彼の部屋にくぐった、そしてガレージドアを閉めた

[INT ERIK'S ROOM - Serena is pacing up and down]
Erikの部屋 Serenaは落ち着かないでいる

Serena

Whatever, it is probably for the best. The last thing I need in my life is another guy. He was just so smart, though, and funny...
そうね、多分それがベスト。生活に他の男が必要なのは避けたい。
彼は賢いのに楽しい人だった

The last thing:絶対避けたい、絶対にいやだ

Erik

It sounds like you like him.
姉さん彼の事が好きみたいだね

Serena
... and really nice. God, Blair was so plain to me last night. I don't even know why. Whatever, I'm sure if we talk about it we can work it out. Hey, maybe I should go over there.
そして本当にいいの。あ、Blairが昨夜私にあからさまな態度だった
私はどうしてかわからない。まぁいっか、話せばわかるだろうし。私ブレアのとこに行かなきゃね


2014年2月8日土曜日

S1ep2-01 (teaser)

[EXT NEW YORK] 
NY屋外

[INT LIMOUSINE - Blair, Nate, Chuck, Katy and Isabel are drinking champagne] 
リムジンの社内 Blair Nate Chuck KatyとIsabelはシャンパンを飲んでる

[INT 'KISS ON THE LIPS PARTY' - Katy is dancing] 
KissOnTheLipsPartyでKatyが踊っている

Gossip Girl (Voice Over)

Good morning, Upper East Siders! Gossip Girl here. Your one and only source in the scandalous lives of Manhatten's elite. Top story on my homepage: Serena van der Woodsen. Everybody's favourite It-Girl has just returned from a mysterious absence. 
おはようアッパーイストサイドのみんな!GossipGirlよ!マンハッタンのエリートのスキャンダラスな生活ネタ。私のサイトのトップ記事は:SerenaVanDerWoodsen。
みんな大好きIt-Girlは奇怪な不在から戻ったよ

one and only:唯一無二、他にはない
absence:欠席、不在

[INT TRAIN - Serena is looking out of the window]
電車内 車窓から景色を見ている

[INT GRAND CENTRAL STATION - Serena walks in]
グランドセントラル駅内 Serenaが歩いて入ってくる

[INT HOME OF THE WALDORFS - Chuck, Katy and Isabel are sitting on a couch, Katy and Isabel are looking at their messages on their cell phones]
WALDORFSの家内 Chuck、KatyとIsabelはカウチに座っている
KatyとIsabelは自分の携帯のメッセージを見ている


Katy

You'll never believe what's on 'Gossip Girl'!
びっくりよGossipGirlの記事

”You'll never believe”で『信じられないでしょう』につられて訳し方がいまいちしっくりきてなかったが、信じられない=予想外

Isabel

Someone saw Serena getting off a train at Grand Central! 
だれかグランドセントラルで電車から降りる所みたらしい

[EXT NEW YORK - Several people on the streets receive the news over their cell phones that Serena has returned]
NY屋外 通りの人達がニュースを受信してる Serenaが帰ってきた

Gossip Girl (Voice Over)

Everyone knows Serena. And everyone is talking 
みんなSerenaを知ってるし、みんなは(Serenaについて)話している

[INT BLAIR'S BEDROOM - Blair and Nate are kissing on the bed, half undressed, Eleaonr interrupts them]
Blairのベッドルームの屋内 BlairとNateはベッドでキスしている。半裸で、Eleanorが中断する

interrupt:中断する

Eleanor

Blair, it's Serena!
Blair、Serenaよ

Nate

Serena?
Serenaだって?

Gossip Girl (Voice Over)
And B's boyfriend Nate? Rumour has it he's always had a thing for Serena.
そして、Bの彼氏のNateは?噂があるの、Serenaの事をずっと思ってるみたい

[EXT THE PALACE HOTEL]
PALACEホテル屋外

Nate

But you're back now.
しかし君は帰ってきた

Serena

I didn't come back for you. Look, Blair is my best friend and you're her boyfriend and she loves you.
私はあなたの為に帰ってきたんじゃない。Blairは親友であなたは親友の彼氏。彼女はあなたを愛してるわ

[INT OSTROFF CENTER - Serena is looking into her brother's room]
オストロフ病院内 Serenaは弟の病室の中を見ている

Gossip Girl (Voice Over)

Why did she leave? Why did she return?
どうして彼女はどこかに行って、どうして戻ってきたのだろ?

Erik

Must be a lot of rumours why you're back.
どうして帰ってきたか噂になってるはず

Serena

Yeah, but none of them mentioned you.
そうね、でもあなたの事は何も言われてないわ

[INT OSTROFF CENTER - HALLWAY]
オストロフ病院内 ホール

Serena

He tries to take his own life and you're worried it's gonna cost you 'Mom Of The Year'.
彼は自分の人生を生きなきゃ、あなたはママオブザイヤーの負担になるだろうと心配している

Lily

You have no idea what it's been like.
あなたはどうなるか考えも無しで

[FLASHBACK - INT BAR - Serena and Nate are having sex, Chuck is watching from the balcony]
回想 バー SerenaとNateがSexしてるChuckはバルコニーから見てる

Chuck

Best friend and the boyfriend. That's pretty classy, S.
親友とその彼氏 それはすごくイケてるなS

Gossip Girl (Voice Over)

And Nate's friend Chuck won't let Serena forget about her past.
そしてNateの友達ChuckはSerenaが過去を忘れるのをゆるさないだろう

[INT THE PALACE HOTEL - KITCHEN]
Palaceホテル キッチン

Serena

I'm trying to change.
変わろうとしてるの

Chuck

I liked you better before.
前の方が俺は好きだな

[INT THE PALACE HOTEL - BAR - Serena crashes into Dan]
Palaceホテル屋内 バー SerenaはDanにぶつかる

Gossip Girl (Voice Over)

And then there's Dan: Outsider, looks like his childhood crush has returned.
そのとき、よそ者Danがいる 彼の子供の頃のときめきが戻ってきたようだ

childhood crush:幼少期の恋

[INT THE PALACE HOTEL - FOYER]
Palaceホテル屋内 ロビー

Dan

She doesn't know me. Nobody knows me. It's cool.
彼女は俺を知らない、だれも俺の事知らない、それってサイコーなんだ

Concierge

Serena! Do you know this young man?
Serena この青年をしってますか?

Serena

Uhm, from last night.
あー昨日の夜の

Dan

You remember me?
おれの事覚えてるの?

[Dan walks off but then turns around]
Danが歩き去ろうとしたが、振り返る

Dan

You'd really go out with some guy you don't know?
君はマジで知らない男と一緒にでかけるの?

Serena

Well, you can't be worse than the guys I do know.
えぇあなたは私が知ってる男以上に悪い人にはなれないわ

[INT HOME OF THE HUMPHREYS - KITCHEN]
Humphrey家 キッチン

Rufus

Guess who's dad is cool!
だれのパパがかっこいいでしょうか?

Jenny
It's a trick question.
難問だね

Dan

Yeah, 'cause it can't be ours.
そうだな 俺らのパパには無理だからな

[Dan looks at the front page of 'Rolling Stone']
DanがRollingStoneの表紙を見る

Dan

'Top 10 Forgotten Bands Of The '90s'.
忘れられた90年代のトップ10バンド 

Rufus

Yeah, check out who's number nine.
チェックしてみてだれが9番目か

Jenny

He's very proud.
彼はとても誇りに思ってるのよ

Dan

Hey, hey way to be forgotten.
忘れられてんじゃん

[INT THE HUMPHREY'S ART GALLERY]
Humphreyの アートギャラリー 屋内

Lily

Why is my daughter going to one of your concerts?
どいして私の娘があなたのライブに行くのかしら?

Rufus

Well, our kids were about to meet. It's a small island.
あぁ俺たちの子供はまさに会おうとしている。小さい島だ

Lily

You're sure it's not some ploy your using my daughter to get to me? Now that your wife left you?
あなたは娘を使って私に会うのは無理とわかっているでしょう
今、奥さんあなたをおいていないんでしょ?


[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Dan and Serena are walking through the crowd]
KissOnTheLipsパーティ DanとSerenaが群衆の間を歩いている

Gossip Girl (Voice Over)

Serena and her mystery man made a surprise appearance at Blair's 'Kiss On The Lips' party.
Serenaと謎の男がBlairのパーティにサプライズ登場よ

Isabel and Katy 
Serena's here?
Serenaがここに

Blair

What is she doing here? She wasn't invited.
彼女ここで何してるの?彼女は招待されてない

Gossip Girl (Voice Over)

But Serena wasn't the only one who made an impression. 
でも、Serenaは印象を与えただけではなかった

[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Chuck notices Jenny]
KissOnTheLipsパーティ ChuckはJennyに気付く

Chuck

Who's the newbie?
あの新顔は誰?

Gossip Girl (Voice Over)

Jenny made an impression on Chuck.
JennyはChuckに印象を与えたよ

Chuck

Let's go and talk somewhere private. 
プライベートな場所に話に行こう

[EXT ROOF TOP - Chuck tries violently to kiss Jenny]
屋上 ChuckはJennyに強引にキスしようとする

Jenny

No, stop!
いや、やめて

Dan

Hey! That is my little sister!
おい それは俺の妹だ

[EXT ROOF TOP - Dan punches Chuck in the face]
屋上 DanがChuckの顔を殴る

Serena

Don't you ever touch her again!
2度と彼女に触れないで

Chuck

Hey, you're life is over, slut! 
おまえの人生終わったな 尻軽女

[EXT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Blair and Chuck watch Dan, Jenny and Serena get into a cab]

KissOnTheLipsパーティ 屋外 BlairとChuckが見てる DanとJennyとSerenaがタクシーに乗っているのを


Blair

She better not show her face again.
もう顔も見たくないわ

Chuck

I'm actually hoping she will.
おれは彼女がそうするのを望むけどね

Dan

So, think I've got a shot at a second date?
それで2回目のデートも殴ると思う

Serena

We talk about it in the cab.
タクシーの中でそれについて話さなきゃね

Gossip Girl (Voice Over)

And now that S is back... will the Upper East Side ever be the same? We're all just dying to see what happens next. 
Sが戻って アッパーイスートの人達は今まで通りでいるだろうか?
次何が起こるか気になってしょうがないわ

2013年12月5日木曜日

S1ep1 review

INTとEXT
INTERIOR:屋内
EXTERIOR:屋外

市内と郊外みたいな事かと思ってたわ、間違いっぽい

Upper East Sideとはニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタンの地区の1つで高級住宅街。有名なホテルはPLASAホテル

Spotted:目撃
勝手に注目とか訳してた…

just as:同様に

take a lookもよくでてきたな〜take a walkも
『見る』『散歩する』だけどtake aを付けると『一回』や『少し』や『ちょっと』のニュアンスが含まれるらしい



Rufasがグランドセントラル駅に子供達と会って言った
you made it.:やったねという意味しかしらんかったけど、迎えに行って間に合ったねとか、よく来たねの歓迎の意味する言葉でもあるらしい

actuallyもところどころ使われるけど訳し方がよくわからんなー
なんとなく『実際は』というイメージで覚えてたけど
”意外な感じ”や”予想や外見と違う”というイメージで覚えていた方がいいみたいですね
若い子がつかってたら『マジで』と訳すほうがいいか

maybeも『多分』以外のニュアンスがあるのかな〜多分じゃ訳としてあんまりあてはまらない時が多いな。『おそらく』って訳しかたもあるのか…でも、多分って意味やしな…『偶然に』って意味もあるけど特殊っぽいな

でてきた walkの種類
walks off:歩きはじめるイメージ
walks in:歩いて入ってくるイメージ
walks up:歩いてきて着くイメージ

Rufusの駅で息子と娘に会うなり別居してる奥さんの様子を聞くシーンで
Like 'Maybe I should never have left Manhatten' fine or 'Taking a time-out from my marriage was the best idea I've ever had' fine?

Like A fine or B fine?:Aのようなのか?Bのようなのか?
the best 〜 I've ever had:今までで一番〜

駅でDanがSerenaを見つけたあとGossipGirlが
Spotted: Lonely Boy... can't believe the love of his life has returned. If only she knew who he was. But everyone knows Serena. And everyone is talking.
とスクリプトではなってたけど
If only she knew who he was.が映像ではどう聞いてもIf only she knew who you was.
にしか聞こえない…



Wonder what Blair Waldorf thinks.
Wonder what 〜:〜は何だろう?
という意味なので『Blairが考えているのは何だろう?』なので『Blairは何を考えているのだろう?』とか二段階で日本語でしっくりくる訳になる頭から解放されたい…
Wonder what:(何なのか)気になるなー!
ということにして
『(何なのか)気になるなー!Blairが考えている事。』
のほうがしっくりくるな

BFFs:親友 Best Frend Forever (s:複数形)の略
アメリカ人の若い子が使う略度かーやっぱ女子ドラマだな
これで英語覚えてもちょいちょいオネェ英語みたいになってしまうのかな…

have a thing for〜:〜に目がない、〜の事が大好き、頭から離れない
最初は『〜に想いを寄せる』と軽い程度の訳にしてたけど
そんな大好き見たいな意味になるとは覚えておこう

EleanorがBlairを呼び止めて、『私のデザインした服を着るつもりなら言ってね、そしたら少なくともあなたの体にちゃんとフィットしたものを準備できる』がScriptでは
Blair, if you're gonna wear one of my designs tell me about it so we can at least get it properly fitted.
となっているが映像ではabout itが省略されている。
WeはきっとEleanorの服飾会社の事を挿しているのだろー

それに対してBlairがThanksとは言っているものの
Keep that in mind.が偉そうな気がする。命令形?
それを心の中に保ち続けて。 映像では『その時はお願い』ってなってるから
まぁ親子の仲だからいいのか…

場面変わってNateとNate父Hawieと誰かわからないPartyGuestとの会話で
Nateが大学を調べて始めてるのかとPartyGuestに聞かれて
Well, actually I'm a Dartmouth man.
Howieが自分がダートマスだから息子もといった雰囲気
それに対してNateが
Yes, dad's always spoken very highly of Dartmouth.
なんとなく動画ではofを言ってるような言ってない様な…
まぁそれは置いておくとして
なぜ Dad is always spokenなのか、これでは父が受け身な状況
普通にDad always speaks very highly of Dartmouth
何か書いてて分かった
父『私はダートマス出身です』
息子『そう父がダートマスでとても優秀である事を言われている』
という事かー勝手に
息子『父がダートマスの優秀な部分を話してる』と先入観な訳にしてしまってたから
何となく訳すのはよくないなやっぱ、訳を直しておこうっと

そして厳格な父が
His mother wouldn't hear of it.
母親が許してはくれまい。
〜 wouldn't hear of it.:〜がそれを許さない
覚えておくしかないなこれは。

そこにBlair登場
Nateをその和から連れ出す
Nate, can I borrow you?
あなたを借りれる?ってなんかオシャレな言い回しだな〜
英語では普通なのか?

NateはBlairの部屋に連れていかれて
Nate「What's going on?」どうしたの?
これは覚えておこう…何があったか聞きたい時に使えそうだ
ちなみに最近なんかあった?みたいな事をすぐ聞く人がいてるけど
その時は「What's up?」何か新しい事あった?ということ
それからBlairがNateをベッドに押し倒しながら言った言葉
I wanna do this. 「これがしたいの」と行動を起こしながら言う
説明できん時に便利そう


Serenaがcabを降りてBlairの家に向かってる

BlairがベッドでNateと絡みながら発した言葉
I love you, Nate. Always have, always will.
Always have, always will. : I always have and I always will.の略
今までもいつもそうだったし、これからもそう
そういやシーズン4か5あたりでSerenaがDanに対しても使ってたな

Serenaが来てEleanorがBlairにSerenaが来た事をドア越しに伝えた
Blairがそれを聞いてもNateとやりたがるからNateがBlairに「Serenaに挨拶したいでしょ?」と聞いてBlairが「yeah totally.」=「えぇ、まったく(その通り)」
totally、使えるな

Serenaが母親のLilyとWaldorfsのホームパーティで出会う
Serenaが母親に言う


So, where is he? What, they haven't let him out yet?
最初のSo, where is he? は聞き取れたけど、
What, they haven't let him out yet?
全然聞き取れん、早すぎる、どこで単語が切れたんかも全くわからん
let 人 out:人を解放する、外に放つ
yet:まだ



Lily

Let's not discuss this right now, ok? I thought you might want to see some of your friends.

今、話すのは止めときましょ。友達と会ってきたら?
どうして過去形なんだろここの分
might:mayの過去形
私は思った、あなた友達と会いたいんじゃないだろうか?
今じゃなくて、SerenaがBoardingSchoolにいた頃の事を言ってるのかな?
よくわからんな


So good to see you .
あなたに会えて嬉しいわ(再会の時によく使うみたい)

Blair
Come, we're about to have dinner.
来て!ディナーを食べるとこだったの

be about to 〜:〜するところ
これは使うような気がする


Blair
School... so I guess she's back for good.
学校ね…そう戻ったのね、これからもずっと

for good:永久に、これからもずっと
weblioで調べたけどなんでこんな意味がでるのかまったくわからんかったが
他で調べたらこういう事らしい覚えておくしかないな。ただ聞いてもこの感じはすぐにはでてこなさそう…

また明日学校でとSerenaが言い残して去った後のBlairとKatyの会話
Katy
Didn't you know she was coming?
彼女が戻ってきてること知らなかったの?
Blair
Course I did. I just... wanted it to be a surprise.
もしろん知ってたわ、ただサプライズにしたかっただけ
※Course は Of Courseの略かと

知らなかったのにBlairは見栄を張ったんだろう
この段階でかなりプライド高い感じがでてたんだな〜

Word is that S bailed on B's party in under 90 seconds and didn't even have one lemon shot.
SがBのパーティから90秒もいなかったって!レモンショット(お酒の話かな??)さえしなかったって噂よ

Word is that〜 :〜と噂
bail on 〜:〜から逃げ出す、手を引く、キャンセルする
bail on 人:人を失望させる

one lemon shot:テキーラショットのことかな…

Gossip Girl (Voice Over)
Why'd she leave? Why'd she return? Send me all the deepth. And who am I? That's one secret I'll never tell. The only one. XOXO Gossip Girl.

Why'dって調べたら、Why wouldの略と思ってたのにshould , could ,didの可能性もあるみたいだ。didってこんな風に略されることあるんだな…
どれにしても同じ意味な気がするけど、種類があるって事は何か違うんだろうなー

all the deepth:全真相(多分こんな意味だと思う)


Serenaは言っていた行く所とは弟Erikが入院するOSTROFFセンター。
さっき母親Lilyに言って、この話は今は止めましょうの内容は
この弟Erikの事だったです

Erikが起きるとSerenaが横に寝ているの気付いて、起こす


Serenaの調子どう?に対してErikのI've been better.
まぁまぁかな(ベストではないけど悪いって訳ではないニュアンス)

Must be a lot of rumour why you're back.
どうして、姉さん(あなた)が戻ったのか?たくさんの噂になってるはず
Must be 〜:〜なはず



Serena
Yeah, but none of them mentioned you.
そうね、でもあなたの事について言ってる事は(それらの中に)無いわ

Erik
Just like mom wants, hm?
まさにママの思い通りだね?

Just like 〜 :〜ように
Just like 〜 want:〜の欲するがまま、〜の思い通り

んでLilyがきて
Lily
What do I want, baby? For Serena sleeping in her own bed, possibly wearing pyjamas.
私の望みが何かって?
ここでFor Serenaがよくわからんのよな
sleeping in her own bedって続くから動詞が欠けてるし
I want Serena to sleep in her own bedって事を言いたいんだろうけど
会話の流れ的に、前にWhat do I want?言ってるから
For Serenaで、Serenaに向かってI wantだと
ここでTo Serenaじゃないのは 使ってる動詞がwant で to人だとおかしいからかな?
だとしたらsleepingは to sleepでもいいような気がするな
調べてたら『to+動詞の原形』と『動名詞』では考え方が違うみたいだ


to 不定詞の名詞的用法と動名詞の 使い分けについてhttp://www1.odn.ne.jp/xenom/zenchishi.box/zenchishi1.html
で説明されてる。
to 動詞の原形:これからの事、未来を指す
動名詞:もう既にしてしまった事を指す
ただwant doingには『〜することを必要とする』という意味があるみたいだ
よく調べてみるとwant to + 動詞の原形 + doing
動名詞とかじゃなくてdoingがそのままつくのね
どっちにしてもwantにはtoなはず、だったらFor Serenaの考え方から間違ってるのか…


want 人 〜ing
http://metman.at.webry.info/201401/article_4.html
追記:素敵な解説がありました
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422032259 
では、動名詞ではなく分詞だという説、正解かどうかまでは名言されていないが
この話で言うと
I want Serena (to be) sleeping in her own bed.ってことか?
I want to でForを使う文章が見当たらないから、もしかして
I would like to 〜ならfor使うものもあるんじゃないかと思い調べてみた


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210769462
によると
「I'd like for 人 to do..」は使われてるみたい、ここでの情報だけだと使ってるとしたら女性が使う可能性が大か?
(I'd like) for Serena (to be) sleeping in her own bed.
って事だろうか?深読みしすぎかな?


http://ejje.weblio.jp/content/want
やっぱりwant + 動名詞で『〜する必要がある』という意味なるんや
米ではneedが一般的。want+動名詞の場合は受け身的な意味を持つ場合もあるみたい
なので
I want for Serena sleeping in her own bed.
なんかしっくりこないな
I'd like for Serena (to be) sleeping …
のほうがしっくりくる
『必要がある』の訳し方が悪い気がするな

マライヤキャリーの曲で
All I Want for Christmas is You
クリスマスに欲しいのはあなた
から考察するに isがある事を考えるとAll I want for〜で『私が〜に望む全ては』という主部とすると、Lilyの時はFor Serena sleepingと動名詞が続いてるから当てはまらんか

なんか色々調べてるうちに、もうちょい素直に訳せそうな気がしてきた
多分 I want for Serena to be sleeping in her own bed.で合ってるんじゃないか
(I want) for Serena 私がSerenaに望むのは
sleeping 寝ていて欲しい

to+動詞の原形なら、今後寝て欲しい
動名詞なら 今迄に寝ていて欲しい

というイメージの差が生まれるっぽいな
じゃforは何の為にいれるのかって、元々forが略されてんじゃないかなー
だいたいI want 人 動名詞で『人が〜するのを望む』SVOCという文型自体
もともとI want (for) 人 (to be) 動名詞のような形になってる気がせんでもないけど

そこでなぜ For Serenaから始まってるかは、What do I want , baby?で話を始めてるからI want が略されてる事に気付いてもらうため?ちょっと発想が安易だな、意味があるよなきっと、だいたいForが略されててるのは、まだ思い込みやしな
やっぱり一番初めにいったようにFor人ってことで単純に『人に向けて』のイメージなだけかも
でも一番しっくりきてるんだよなー!!今度英語わかる人に考え方合ってるか聞いてみよ

しかし前置詞のtoのイメージは掴みやすいけど、forのイメージはよくわからんな
〜の為に的な意味になるのがなくなれば、わかりやすいんだが…

その後、Serenaが母親に言うのだがBreakfastにErickと外に行こうとおもうけどと
Lilyは通りでクロワッサン買ってきてあげる(から外に出る必要ない)と

二人は言い合いになって


Serena
Let me guess: You told everyone Erik is just visiting grandpa in Rhode Island.
あててみせようか。あなたはみんなにErikはRhodeアイランドのおじいちゃんとこを訪ねてると言ってるわね

『Let me guess』、本当にguessって使うよなー
Let me 〜:〜させて
guess:解き当てる、言い当てる、推測する

…(中略)…

Lily
Serena, you've been gone. Doing who knows what with god knows who...
Serena!あなたは行ってしまっていなかったの。だれかもわからない人とわからない事をしている

Doing A with Bとりあえず置き換えて
Bと一緒にAしている
Aは『だれかが何かをしる事』←私には分からない事、知らない事
Bは『神が知る誰か』←私にはわからない、知らない人
という事で
『知らない人と知らない事してる』こんなもん一度聞いてもここまでな理解なるかー

Rufus
Guess who's dad is cool!
でたGuess!

Jenny
It's a trick question.

trick question:頓知の聞いた質問、なぞなぞ

<中略>


Jenny
Maybe you'd care if dad's band was on 'Gossip Girl'.
たぶんパパのバンドがGossipGirl載ったのだったらお兄ちゃんも注目したかもね
Dan
What? I don't read 'Gossip Girl'. That's... that's for chicks.
なんだって、GossipGirlなんて読まないし、そ、そんなのガキのする事だ

Jenny
So that wasn't your laptop you've been to last night to read all about Serena van der Woodsen.
そしたらあれはあなたのLaptopじゃなかったのね。昨夜Serena van der Woodsenについて全部読んでたじゃん

ってなんとなく訳してたけど、実際の文章意識したら、そんな訳にならんな
※映像では『to read』じゃなくて『reading』って言ってるように聞こえる

So that wasn't your laptopがよくわからん
『そしたらあなたのLaptopじゃなかったってなんかちがうな〜
翻訳してないんだよねー映像はこの部分
『そしたらあれはあなたのLaptopじゃなかったのね
こういった微妙なニュアンスを感じ取るのが難しいなーほんと

あと続きの文は
you have been reading all about Serena last nightだったらわかるんだけど
to last nightがあんな場所にくるんだ?形にとらわれすぎ?それにしてもtoって何で付くの?
意味は合ってると思うけど…なんかモヤモヤするな

Dan
Holy stone, wow! 
って言うのですがOh my goodness的な、文句なのかなー
調べてもでてこないんですが…何なんですか









変態チャックが久々に帰ってきたSerenaを見て
特にSerenaが何をするでもなくどっかから帰って来ただけなのに
Serenaに興奮していたみたいw

Serena looked effing hot last night.
昨夜のSerenaは超ホットだった

effing:すごく、ひどく(副詞的に使われるfuckingを和らげたもの)

There's something wrong with that level of perfection... it needs to be violated.
何か(悪い)ある、あの完璧なレベルには…犯される必要があるな

with〜:(前置詞)〜に関して

これを聞いたNateが
You are deeply disturbed.
おまえ深刻な精神異常者だな

disturbed:精神異常者

ちなみにこのシーンはpilot版ならではの
ChuckとNateがバスで通学している貴重なシーン

バスから降りる時ChuckがDanに

You following us or something?
おまえは俺たちか何かに付いて来てるのか
映像の訳はおまえはストーカーか?

それに対しDanが
No,I go to your school. Identical uniforms, that's kind of a tip-off?
直訳したら『ちがうよ、俺はおまえの学校に通ってんだ。制服、それってちょっとした証拠だろ?』

a tip-off:情報、助言

そしてNateがThat's funnyとおもしろくなさそうな顔で吐き捨てる


冷たいNate…





-------------------------------------
That's the way things are supposed to be.
ちなみにこの話のちょっとまえのSerenaが母親のLilyについて話した時のフレーズが好きです
------------


Nateが帰ってきたばかりのSerenaを気遣って、と会いたくて、セリーナが滞在しているホテルの前でこと
ネイトがセリーナと二人の関係について話したいがセリーナは話したくないと自分勝手な感じで


I didn't come back for you. Look, Blair's my best friend and you're her boyfriend and she loves you. That's the way things are supposed to be.
私はあなたの為に帰ってきたんじゃない。注目して・考えてみて(Look)、Blairは親友であなたは親友の彼氏で親友はあなたを愛している。


That's the way + 主語 + 動詞
wayは、「方法、手段、様式」という意味がある。
今回のフレーズは、直訳だと、「それがその方法だよ」という意味になり
それが転じて、「そういうものだ」という意味になるのだろう。

That's the way (そういうものだ)things (物事は) are supposed to be (なるようになるはず) 

物事はなるようになるもんさ

しかしこんな風に訳してると聞き取りながらニュアンスがつかめないので

That's the way = それだから 

と訳しておいた方が、頭から聞き取りやすい感じがする
なので今回は
それだから、物事はなるようになるはずなの
(だから前にあった二人の関係のことは内緒にしておきましょう)という大人の事情が含まれているのね


Yeah, we're renovating... again. You know my mom: If it's not broke, break it. 

そうなのリノベーションしているの。私のお母さんって「壊れていないなら、壊してしまえ」
こっわw

バスの中でChuckとNateの会話の中で
ってイマイチしっくりいく訳ができなくて調べまくったら
seal 調印する
deal 取引、密約
つまり「密約に調印」するって訳してたけど
一般的には「SEXする」って事らしい

seal the deal = SEXする

もしかしたら隠語なのかなー







これは上物だとマリファナすいながらChuckが言う

Nate
今日いるかも、ブレアのお母さんがカントリーハウスに行ってるって
(多分ブレア家で”seal the deal”だろう)

Chuck 
Yeah? Then maybe I should swipe some of my dad's viagra? Or my mom's paxils? 
Nathaniel, you're finally about to have sex with your girlfriend. 
It's like you're heading to your execution.

swipe くすねる

おっ、その時には父親のバイアグラをくすねておこうか?それても母親のパキシルがいい?
Nathaniel(Nateの事)オマエはついに彼女とsexするんだな。
死刑執行に向かっているみたいだぞ


Nate
No, man. I'm good.
違うんだ、大丈夫だよ


Chuck
Talk to Chuck, buddy. 
You and Blair have been dating forever, all of a sudden there is a problem?

Chuckに話してみな(俺に話してみろよ)
オマエとBlairは永久にデートしてる、急に問題でもあるのか

Nate
There is no problem. It's just... do you ever feel like our whole lives have been planned out for us? 
That we're just gonna... end up like our parents?

問題はない。それは、、、自分たちの設計された生活をずっとどう感じてる?
それって、俺たちまさに親のように終わっていく

Chuck
Man, that's a dark thought.
それは暗い考えだな

Nate
You know, aren't we entitled to choose... just to be happy?
俺たちにも幸せになる為に選ぶ権利がある

Chuck
Look, easy, Sokrates. What we're entitled to is a trust fund... maybe a house in the Hamptons, a prescription drug problem. Happiness does not seem to be on the menue. So smoke up and seal the deal with Blair... 'cause you're also entitled to tap that ass.

tap that ass / sexするの隠語

ちょっと気楽にいけよソクラテス(悩みすぎなNateを哲学者のソクラテスに例えてる)
俺たちには信頼の資産と、多分ハンプトンズに家があり、処方薬問題がある
幸せはメニューに載っているようには思えない。そしてマリファナ吸って、BlairとSEXでもしてろ、”オマエもまたSEXする権利があるからだ”

Slangを理解するのは大変だなー