2013年12月5日木曜日

S1ep1 review

INTとEXT
INTERIOR:屋内
EXTERIOR:屋外

市内と郊外みたいな事かと思ってたわ、間違いっぽい

Upper East Sideとはニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタンの地区の1つで高級住宅街。有名なホテルはPLASAホテル

Spotted:目撃
勝手に注目とか訳してた…

just as:同様に

take a lookもよくでてきたな〜take a walkも
『見る』『散歩する』だけどtake aを付けると『一回』や『少し』や『ちょっと』のニュアンスが含まれるらしい



Rufasがグランドセントラル駅に子供達と会って言った
you made it.:やったねという意味しかしらんかったけど、迎えに行って間に合ったねとか、よく来たねの歓迎の意味する言葉でもあるらしい

actuallyもところどころ使われるけど訳し方がよくわからんなー
なんとなく『実際は』というイメージで覚えてたけど
”意外な感じ”や”予想や外見と違う”というイメージで覚えていた方がいいみたいですね
若い子がつかってたら『マジで』と訳すほうがいいか

maybeも『多分』以外のニュアンスがあるのかな〜多分じゃ訳としてあんまりあてはまらない時が多いな。『おそらく』って訳しかたもあるのか…でも、多分って意味やしな…『偶然に』って意味もあるけど特殊っぽいな

でてきた walkの種類
walks off:歩きはじめるイメージ
walks in:歩いて入ってくるイメージ
walks up:歩いてきて着くイメージ

Rufusの駅で息子と娘に会うなり別居してる奥さんの様子を聞くシーンで
Like 'Maybe I should never have left Manhatten' fine or 'Taking a time-out from my marriage was the best idea I've ever had' fine?

Like A fine or B fine?:Aのようなのか?Bのようなのか?
the best 〜 I've ever had:今までで一番〜

駅でDanがSerenaを見つけたあとGossipGirlが
Spotted: Lonely Boy... can't believe the love of his life has returned. If only she knew who he was. But everyone knows Serena. And everyone is talking.
とスクリプトではなってたけど
If only she knew who he was.が映像ではどう聞いてもIf only she knew who you was.
にしか聞こえない…



Wonder what Blair Waldorf thinks.
Wonder what 〜:〜は何だろう?
という意味なので『Blairが考えているのは何だろう?』なので『Blairは何を考えているのだろう?』とか二段階で日本語でしっくりくる訳になる頭から解放されたい…
Wonder what:(何なのか)気になるなー!
ということにして
『(何なのか)気になるなー!Blairが考えている事。』
のほうがしっくりくるな

BFFs:親友 Best Frend Forever (s:複数形)の略
アメリカ人の若い子が使う略度かーやっぱ女子ドラマだな
これで英語覚えてもちょいちょいオネェ英語みたいになってしまうのかな…

have a thing for〜:〜に目がない、〜の事が大好き、頭から離れない
最初は『〜に想いを寄せる』と軽い程度の訳にしてたけど
そんな大好き見たいな意味になるとは覚えておこう

EleanorがBlairを呼び止めて、『私のデザインした服を着るつもりなら言ってね、そしたら少なくともあなたの体にちゃんとフィットしたものを準備できる』がScriptでは
Blair, if you're gonna wear one of my designs tell me about it so we can at least get it properly fitted.
となっているが映像ではabout itが省略されている。
WeはきっとEleanorの服飾会社の事を挿しているのだろー

それに対してBlairがThanksとは言っているものの
Keep that in mind.が偉そうな気がする。命令形?
それを心の中に保ち続けて。 映像では『その時はお願い』ってなってるから
まぁ親子の仲だからいいのか…

場面変わってNateとNate父Hawieと誰かわからないPartyGuestとの会話で
Nateが大学を調べて始めてるのかとPartyGuestに聞かれて
Well, actually I'm a Dartmouth man.
Howieが自分がダートマスだから息子もといった雰囲気
それに対してNateが
Yes, dad's always spoken very highly of Dartmouth.
なんとなく動画ではofを言ってるような言ってない様な…
まぁそれは置いておくとして
なぜ Dad is always spokenなのか、これでは父が受け身な状況
普通にDad always speaks very highly of Dartmouth
何か書いてて分かった
父『私はダートマス出身です』
息子『そう父がダートマスでとても優秀である事を言われている』
という事かー勝手に
息子『父がダートマスの優秀な部分を話してる』と先入観な訳にしてしまってたから
何となく訳すのはよくないなやっぱ、訳を直しておこうっと

そして厳格な父が
His mother wouldn't hear of it.
母親が許してはくれまい。
〜 wouldn't hear of it.:〜がそれを許さない
覚えておくしかないなこれは。

そこにBlair登場
Nateをその和から連れ出す
Nate, can I borrow you?
あなたを借りれる?ってなんかオシャレな言い回しだな〜
英語では普通なのか?

NateはBlairの部屋に連れていかれて
Nate「What's going on?」どうしたの?
これは覚えておこう…何があったか聞きたい時に使えそうだ
ちなみに最近なんかあった?みたいな事をすぐ聞く人がいてるけど
その時は「What's up?」何か新しい事あった?ということ
それからBlairがNateをベッドに押し倒しながら言った言葉
I wanna do this. 「これがしたいの」と行動を起こしながら言う
説明できん時に便利そう


Serenaがcabを降りてBlairの家に向かってる

BlairがベッドでNateと絡みながら発した言葉
I love you, Nate. Always have, always will.
Always have, always will. : I always have and I always will.の略
今までもいつもそうだったし、これからもそう
そういやシーズン4か5あたりでSerenaがDanに対しても使ってたな

Serenaが来てEleanorがBlairにSerenaが来た事をドア越しに伝えた
Blairがそれを聞いてもNateとやりたがるからNateがBlairに「Serenaに挨拶したいでしょ?」と聞いてBlairが「yeah totally.」=「えぇ、まったく(その通り)」
totally、使えるな

Serenaが母親のLilyとWaldorfsのホームパーティで出会う
Serenaが母親に言う


So, where is he? What, they haven't let him out yet?
最初のSo, where is he? は聞き取れたけど、
What, they haven't let him out yet?
全然聞き取れん、早すぎる、どこで単語が切れたんかも全くわからん
let 人 out:人を解放する、外に放つ
yet:まだ



Lily

Let's not discuss this right now, ok? I thought you might want to see some of your friends.

今、話すのは止めときましょ。友達と会ってきたら?
どうして過去形なんだろここの分
might:mayの過去形
私は思った、あなた友達と会いたいんじゃないだろうか?
今じゃなくて、SerenaがBoardingSchoolにいた頃の事を言ってるのかな?
よくわからんな


So good to see you .
あなたに会えて嬉しいわ(再会の時によく使うみたい)

Blair
Come, we're about to have dinner.
来て!ディナーを食べるとこだったの

be about to 〜:〜するところ
これは使うような気がする


Blair
School... so I guess she's back for good.
学校ね…そう戻ったのね、これからもずっと

for good:永久に、これからもずっと
weblioで調べたけどなんでこんな意味がでるのかまったくわからんかったが
他で調べたらこういう事らしい覚えておくしかないな。ただ聞いてもこの感じはすぐにはでてこなさそう…

また明日学校でとSerenaが言い残して去った後のBlairとKatyの会話
Katy
Didn't you know she was coming?
彼女が戻ってきてること知らなかったの?
Blair
Course I did. I just... wanted it to be a surprise.
もしろん知ってたわ、ただサプライズにしたかっただけ
※Course は Of Courseの略かと

知らなかったのにBlairは見栄を張ったんだろう
この段階でかなりプライド高い感じがでてたんだな〜

Word is that S bailed on B's party in under 90 seconds and didn't even have one lemon shot.
SがBのパーティから90秒もいなかったって!レモンショット(お酒の話かな??)さえしなかったって噂よ

Word is that〜 :〜と噂
bail on 〜:〜から逃げ出す、手を引く、キャンセルする
bail on 人:人を失望させる

one lemon shot:テキーラショットのことかな…

Gossip Girl (Voice Over)
Why'd she leave? Why'd she return? Send me all the deepth. And who am I? That's one secret I'll never tell. The only one. XOXO Gossip Girl.

Why'dって調べたら、Why wouldの略と思ってたのにshould , could ,didの可能性もあるみたいだ。didってこんな風に略されることあるんだな…
どれにしても同じ意味な気がするけど、種類があるって事は何か違うんだろうなー

all the deepth:全真相(多分こんな意味だと思う)


Serenaは言っていた行く所とは弟Erikが入院するOSTROFFセンター。
さっき母親Lilyに言って、この話は今は止めましょうの内容は
この弟Erikの事だったです

Erikが起きるとSerenaが横に寝ているの気付いて、起こす


Serenaの調子どう?に対してErikのI've been better.
まぁまぁかな(ベストではないけど悪いって訳ではないニュアンス)

Must be a lot of rumour why you're back.
どうして、姉さん(あなた)が戻ったのか?たくさんの噂になってるはず
Must be 〜:〜なはず



Serena
Yeah, but none of them mentioned you.
そうね、でもあなたの事について言ってる事は(それらの中に)無いわ

Erik
Just like mom wants, hm?
まさにママの思い通りだね?

Just like 〜 :〜ように
Just like 〜 want:〜の欲するがまま、〜の思い通り

んでLilyがきて
Lily
What do I want, baby? For Serena sleeping in her own bed, possibly wearing pyjamas.
私の望みが何かって?
ここでFor Serenaがよくわからんのよな
sleeping in her own bedって続くから動詞が欠けてるし
I want Serena to sleep in her own bedって事を言いたいんだろうけど
会話の流れ的に、前にWhat do I want?言ってるから
For Serenaで、Serenaに向かってI wantだと
ここでTo Serenaじゃないのは 使ってる動詞がwant で to人だとおかしいからかな?
だとしたらsleepingは to sleepでもいいような気がするな
調べてたら『to+動詞の原形』と『動名詞』では考え方が違うみたいだ


to 不定詞の名詞的用法と動名詞の 使い分けについてhttp://www1.odn.ne.jp/xenom/zenchishi.box/zenchishi1.html
で説明されてる。
to 動詞の原形:これからの事、未来を指す
動名詞:もう既にしてしまった事を指す
ただwant doingには『〜することを必要とする』という意味があるみたいだ
よく調べてみるとwant to + 動詞の原形 + doing
動名詞とかじゃなくてdoingがそのままつくのね
どっちにしてもwantにはtoなはず、だったらFor Serenaの考え方から間違ってるのか…


want 人 〜ing
http://metman.at.webry.info/201401/article_4.html
追記:素敵な解説がありました
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422032259 
では、動名詞ではなく分詞だという説、正解かどうかまでは名言されていないが
この話で言うと
I want Serena (to be) sleeping in her own bed.ってことか?
I want to でForを使う文章が見当たらないから、もしかして
I would like to 〜ならfor使うものもあるんじゃないかと思い調べてみた


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210769462
によると
「I'd like for 人 to do..」は使われてるみたい、ここでの情報だけだと使ってるとしたら女性が使う可能性が大か?
(I'd like) for Serena (to be) sleeping in her own bed.
って事だろうか?深読みしすぎかな?


http://ejje.weblio.jp/content/want
やっぱりwant + 動名詞で『〜する必要がある』という意味なるんや
米ではneedが一般的。want+動名詞の場合は受け身的な意味を持つ場合もあるみたい
なので
I want for Serena sleeping in her own bed.
なんかしっくりこないな
I'd like for Serena (to be) sleeping …
のほうがしっくりくる
『必要がある』の訳し方が悪い気がするな

マライヤキャリーの曲で
All I Want for Christmas is You
クリスマスに欲しいのはあなた
から考察するに isがある事を考えるとAll I want for〜で『私が〜に望む全ては』という主部とすると、Lilyの時はFor Serena sleepingと動名詞が続いてるから当てはまらんか

なんか色々調べてるうちに、もうちょい素直に訳せそうな気がしてきた
多分 I want for Serena to be sleeping in her own bed.で合ってるんじゃないか
(I want) for Serena 私がSerenaに望むのは
sleeping 寝ていて欲しい

to+動詞の原形なら、今後寝て欲しい
動名詞なら 今迄に寝ていて欲しい

というイメージの差が生まれるっぽいな
じゃforは何の為にいれるのかって、元々forが略されてんじゃないかなー
だいたいI want 人 動名詞で『人が〜するのを望む』SVOCという文型自体
もともとI want (for) 人 (to be) 動名詞のような形になってる気がせんでもないけど

そこでなぜ For Serenaから始まってるかは、What do I want , baby?で話を始めてるからI want が略されてる事に気付いてもらうため?ちょっと発想が安易だな、意味があるよなきっと、だいたいForが略されててるのは、まだ思い込みやしな
やっぱり一番初めにいったようにFor人ってことで単純に『人に向けて』のイメージなだけかも
でも一番しっくりきてるんだよなー!!今度英語わかる人に考え方合ってるか聞いてみよ

しかし前置詞のtoのイメージは掴みやすいけど、forのイメージはよくわからんな
〜の為に的な意味になるのがなくなれば、わかりやすいんだが…

その後、Serenaが母親に言うのだがBreakfastにErickと外に行こうとおもうけどと
Lilyは通りでクロワッサン買ってきてあげる(から外に出る必要ない)と

二人は言い合いになって


Serena
Let me guess: You told everyone Erik is just visiting grandpa in Rhode Island.
あててみせようか。あなたはみんなにErikはRhodeアイランドのおじいちゃんとこを訪ねてると言ってるわね

『Let me guess』、本当にguessって使うよなー
Let me 〜:〜させて
guess:解き当てる、言い当てる、推測する

…(中略)…

Lily
Serena, you've been gone. Doing who knows what with god knows who...
Serena!あなたは行ってしまっていなかったの。だれかもわからない人とわからない事をしている

Doing A with Bとりあえず置き換えて
Bと一緒にAしている
Aは『だれかが何かをしる事』←私には分からない事、知らない事
Bは『神が知る誰か』←私にはわからない、知らない人
という事で
『知らない人と知らない事してる』こんなもん一度聞いてもここまでな理解なるかー

Rufus
Guess who's dad is cool!
でたGuess!

Jenny
It's a trick question.

trick question:頓知の聞いた質問、なぞなぞ

<中略>


Jenny
Maybe you'd care if dad's band was on 'Gossip Girl'.
たぶんパパのバンドがGossipGirl載ったのだったらお兄ちゃんも注目したかもね
Dan
What? I don't read 'Gossip Girl'. That's... that's for chicks.
なんだって、GossipGirlなんて読まないし、そ、そんなのガキのする事だ

Jenny
So that wasn't your laptop you've been to last night to read all about Serena van der Woodsen.
そしたらあれはあなたのLaptopじゃなかったのね。昨夜Serena van der Woodsenについて全部読んでたじゃん

ってなんとなく訳してたけど、実際の文章意識したら、そんな訳にならんな
※映像では『to read』じゃなくて『reading』って言ってるように聞こえる

So that wasn't your laptopがよくわからん
『そしたらあなたのLaptopじゃなかったってなんかちがうな〜
翻訳してないんだよねー映像はこの部分
『そしたらあれはあなたのLaptopじゃなかったのね
こういった微妙なニュアンスを感じ取るのが難しいなーほんと

あと続きの文は
you have been reading all about Serena last nightだったらわかるんだけど
to last nightがあんな場所にくるんだ?形にとらわれすぎ?それにしてもtoって何で付くの?
意味は合ってると思うけど…なんかモヤモヤするな

Dan
Holy stone, wow! 
って言うのですがOh my goodness的な、文句なのかなー
調べてもでてこないんですが…何なんですか









変態チャックが久々に帰ってきたSerenaを見て
特にSerenaが何をするでもなくどっかから帰って来ただけなのに
Serenaに興奮していたみたいw

Serena looked effing hot last night.
昨夜のSerenaは超ホットだった

effing:すごく、ひどく(副詞的に使われるfuckingを和らげたもの)

There's something wrong with that level of perfection... it needs to be violated.
何か(悪い)ある、あの完璧なレベルには…犯される必要があるな

with〜:(前置詞)〜に関して

これを聞いたNateが
You are deeply disturbed.
おまえ深刻な精神異常者だな

disturbed:精神異常者

ちなみにこのシーンはpilot版ならではの
ChuckとNateがバスで通学している貴重なシーン

バスから降りる時ChuckがDanに

You following us or something?
おまえは俺たちか何かに付いて来てるのか
映像の訳はおまえはストーカーか?

それに対しDanが
No,I go to your school. Identical uniforms, that's kind of a tip-off?
直訳したら『ちがうよ、俺はおまえの学校に通ってんだ。制服、それってちょっとした証拠だろ?』

a tip-off:情報、助言

そしてNateがThat's funnyとおもしろくなさそうな顔で吐き捨てる


冷たいNate…





-------------------------------------
That's the way things are supposed to be.
ちなみにこの話のちょっとまえのSerenaが母親のLilyについて話した時のフレーズが好きです
------------


Nateが帰ってきたばかりのSerenaを気遣って、と会いたくて、セリーナが滞在しているホテルの前でこと
ネイトがセリーナと二人の関係について話したいがセリーナは話したくないと自分勝手な感じで


I didn't come back for you. Look, Blair's my best friend and you're her boyfriend and she loves you. That's the way things are supposed to be.
私はあなたの為に帰ってきたんじゃない。注目して・考えてみて(Look)、Blairは親友であなたは親友の彼氏で親友はあなたを愛している。


That's the way + 主語 + 動詞
wayは、「方法、手段、様式」という意味がある。
今回のフレーズは、直訳だと、「それがその方法だよ」という意味になり
それが転じて、「そういうものだ」という意味になるのだろう。

That's the way (そういうものだ)things (物事は) are supposed to be (なるようになるはず) 

物事はなるようになるもんさ

しかしこんな風に訳してると聞き取りながらニュアンスがつかめないので

That's the way = それだから 

と訳しておいた方が、頭から聞き取りやすい感じがする
なので今回は
それだから、物事はなるようになるはずなの
(だから前にあった二人の関係のことは内緒にしておきましょう)という大人の事情が含まれているのね


Yeah, we're renovating... again. You know my mom: If it's not broke, break it. 

そうなのリノベーションしているの。私のお母さんって「壊れていないなら、壊してしまえ」
こっわw

バスの中でChuckとNateの会話の中で
ってイマイチしっくりいく訳ができなくて調べまくったら
seal 調印する
deal 取引、密約
つまり「密約に調印」するって訳してたけど
一般的には「SEXする」って事らしい

seal the deal = SEXする

もしかしたら隠語なのかなー







これは上物だとマリファナすいながらChuckが言う

Nate
今日いるかも、ブレアのお母さんがカントリーハウスに行ってるって
(多分ブレア家で”seal the deal”だろう)

Chuck 
Yeah? Then maybe I should swipe some of my dad's viagra? Or my mom's paxils? 
Nathaniel, you're finally about to have sex with your girlfriend. 
It's like you're heading to your execution.

swipe くすねる

おっ、その時には父親のバイアグラをくすねておこうか?それても母親のパキシルがいい?
Nathaniel(Nateの事)オマエはついに彼女とsexするんだな。
死刑執行に向かっているみたいだぞ


Nate
No, man. I'm good.
違うんだ、大丈夫だよ


Chuck
Talk to Chuck, buddy. 
You and Blair have been dating forever, all of a sudden there is a problem?

Chuckに話してみな(俺に話してみろよ)
オマエとBlairは永久にデートしてる、急に問題でもあるのか

Nate
There is no problem. It's just... do you ever feel like our whole lives have been planned out for us? 
That we're just gonna... end up like our parents?

問題はない。それは、、、自分たちの設計された生活をずっとどう感じてる?
それって、俺たちまさに親のように終わっていく

Chuck
Man, that's a dark thought.
それは暗い考えだな

Nate
You know, aren't we entitled to choose... just to be happy?
俺たちにも幸せになる為に選ぶ権利がある

Chuck
Look, easy, Sokrates. What we're entitled to is a trust fund... maybe a house in the Hamptons, a prescription drug problem. Happiness does not seem to be on the menue. So smoke up and seal the deal with Blair... 'cause you're also entitled to tap that ass.

tap that ass / sexするの隠語

ちょっと気楽にいけよソクラテス(悩みすぎなNateを哲学者のソクラテスに例えてる)
俺たちには信頼の資産と、多分ハンプトンズに家があり、処方薬問題がある
幸せはメニューに載っているようには思えない。そしてマリファナ吸って、BlairとSEXでもしてろ、”オマエもまたSEXする権利があるからだ”

Slangを理解するのは大変だなー


2013年12月4日水曜日

S1ep1-27

[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Dan and Serena enter]
KissOnTheLipsパーティで DanとSerena入る

Dan
I'm gonna do a lap, ok? Look for her.
ぐるっと一周するつもりだけど、ok? 彼女を捜して
a lap 一周まわる

Serena
Yeah, ok.
えぇいいわ

[The guests notice Serena and start gossiping]
ゲスト達はSerenaに気づき、ゴッシピングし始める

gossiping ツイートみたいな事かな、まぁGossipGirlに投稿することなんだろーなー

Party Guests
... Serena... it's Serena... oh my gosh... is she really here?... is that really her?... Blair said she wasn't invited... she is wasted... she is so brave...
Serenaよ Serenaだわ 最悪 彼女が本当にここにいるの? それ本当に彼女の事?
Blairは招待してないって言ってたわ 彼女はいらないわ 彼女とっても勇気あるわ
wasted 役にたたない 元気の無い らりった 

[Isabel and Katy both get new text messages]
IsabelとKaty二人ともテキストメッセージを受け取る

Isabel and Katy
Serena's here?
Serenaがここに?

Blair
What is she doing here? She wasn't invited.
彼女がここで何をしているの?彼女誘ってないわ

[Blair makes her way through the crowd towards Serena but Nate stops her]
BlairはSerenaの方へ群衆を分け進むが、Nateが彼女を止める

one's way through the crowd 群衆を分け進む

Nate
Blair, come on, are you really gonna kick her out?
Blair、ちょっと、本当に彼女を追い出すの?

Blair
Did you invite her?
あなたが招待したの?

Nate
What? No! God! I told you.
なんだって、違うよ、言っただろ(Serenaとは話さないと)

Blair
Do not talk to her.
彼女と話してはダメよ

Nate
I was going for a walk.
俺は散歩しに行くつもりだった

[Nate passes Serena without looking at her, Serena turns around and stares at Blair]
NateはSerenaを見る事なく通り過ぎる、Serena見回し、そしてBlairを見つめた



[EXT ROOF TOP - Chuck tries to kiss Jenny against her will]
屋上で ChuckはJennyにキスをしようとしている、彼女の意に反して
屋上で Chuckは嫌がるJennyにキスをしようとする

ROOF TOP 屋上

Jenny
No!
いや

Chuck
Quiet.
静かに

Jenny
Stop!
止めて

[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Serena finds Dan]
KissOnTheLipsパーティ SerenaはDanを見つける

Sererna
Hey, no luck?
ねぇ、運が無かったの?
ねぇ、ツキがないの?

Dan
No, I haven't seen here anywhere.
あぁここのどこにも会えなかった

Sererna
Come on, let's try upstairs.
上の階を探してみましょ

[They go upstairs]
彼らは上の階へ行く

Dan
There isn't going to be anybody up here. This is pointless.
ここに上がってくる奴は誰もいないよ。これは無駄だ

pointless 先端のない、鈍い、無駄な、無意味な

[Serena finds a scarf on the floor]
Serenaが廊下にスカーフを見つける

Sererna
Dan!
Dan!

Dan
What?
なに?

Sererna
That's Chuck's scarf.
あれはChuckのスカーフよ

Dan
Oh god!
最悪だ

[EXT ROOF TOP - Chuck is still trying to kiss Jenny, Dan runs over to them]
屋上で ChuckがまだJennyにキスをしようとしている。Danがそれらのとこに駆けつける

Jenny
Get off. Stop!
どいて、止めて

Dan
Hey, Jenny!
おい Jenny

Sererna
Chuck! Get off of here!
hereだったかなherに聞こえたけど
Chuckここから離れて
Chuck彼女からどいて

[Chuck lets Jenny go, Dan hugs her]
ChuckはJennyを離し、Danは彼女をハグした 

Dan
Are you ok?
大丈夫か?

[Dan walks over to Chuck who pushes him away]
DanがChuckに向かって近づくがChuckが彼を押しやる

Dan
Son of a...
この最低なや…

Chuck
What the hell is your problem? It's a party. Things happen. Who are you anyway?
大した事無い問題だ。パーティだぞ。事が起こるんだ。ところでオマエだれだよ

What the hell たいした事無い

Dan
How many times do I have to tell you? I'm in your class. My name is Dan Humphrey... and that is my little sister.
何回も言ってるだろ。俺はオマエと同じクラスだ
俺の名はDanHumphrey。そしてそれは俺の妹だ!!

[Dan punches Chuck in the face, Chuck's nose is bleeding]
DanはChuckの顔を殴りChuckの鼻は出血している

Sererna
Let's go. come on. [Serena pushes Chuck]
いって、ねお願い SerenaはChuckを押し出す
Sererna
Chuck, don't you ever touch her again!
Chuck彼女に二度と触れないで

Chuck
Hey, your life is over, slut! Don't forget: I know everything!
おい、おまえの人生は終わったな、尻軽女め。忘れるなおれは全部知ってるんだぞ
slut 尻軽女、売春婦

[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Blair watches Serena, Dan and Jenny leaving]
KissOnTheLipsPパーティ BlairはSerenaを見た。DanとJennyは去る

Dan
You sure you're ok?
本気で大丈夫か?

Jenny
Yeah, I will be. Just take me home, ok?
えぇ、そうだと思う。ちゃんとつれて帰ってね


[They step outside]
彼らは外へ歩く

Dan
So, think I've got a shot at a second date?
それで、2回目のデート事について考えたんだけど

get a shot at 〜 〜に照準を合わせる、狙いを定める

Sererna
Well, I don't think we can top this one.
えっと 私はこれを最高だと思えないわ

Dan
I did punch someone.
殴ったしね

Serena
True, we talk about it in the cab.
ほんと、私たちはタクシーの中でそれについて話し合わなきゃ

[They get into the cab, Nate watches them leave, Blair and Chuck stand outside too]
彼らはタクシーに乗りNateは彼らが行くのを見てた。BlairとChuckも外にたっている

Blair
She better not show her face again.
もう彼女の顔みたくないわ

Chuck
I'm actually hoping she will.
俺は本当に彼女の事を望む

[INT CAB - Dan hugs Jenny, then looks at Serena who smiles at him, Serena turns and looks out of the side window]

タクシーの中 DanはJennyを抱きかかえる、そしてDanに微笑むSerenaを見る
Serenaは振り返って窓の外を見る

Gossip Girl (Voice Over)

Spotted: Serena... making an heroic exit from B's party. Too bad for her there's school on Monday. So, until next time. You know you love me... Gossip Girl.
SerenaはBlairのパーティから勇ましく出て行く。月曜日の学校は良くないことがありそうね

heroic 英雄的な、勇ましい


やっと1話終わった、おそ、なが…もっと真面目にやろ

2013年12月3日火曜日

S1ep1-26

[EXT CLUB - Serena and Dan leave the club, Dan holds the door open for her]
クラブの外 SerenaとDanはクラブをでてDanは彼女の為にドアを開けている
Serena
Thanks.
ありがとう

[Dan stares at Serena]
DanはSerenaを見つめる

Serena
What?
なに?

Dan
Sorry, nothing, nothing. I just, uhm... my sister was right: You're nice.
ごめん、特にないんだ。ちょっと、んー妹は正しかったな。君はいい人だ

Serena
You asked my out on a date and you didn't think I was nice?
あなたは私をデートに誘った。あなた私がいい人だと思ってなかったの?

「求める」のaskかなー
on a date は 「デートで」いいと思うから
あとは「my out」んー「私のout」
違ったースラングかー
Ask 誰々 outで「誰々をデートに誘う」って意味らしいまぁon a dateがついてるから誰々を誘うでもいいのかもしれんが覚えとこー



Dan
No, uh... I just thought you were hot. And technically, you asked me out.
違うんだ、僕は君の事をホットだと思った。そして厳密には君が僕を誘ったんだ

※ technically 厳密に

Serena
Oh, ok, ok, I see. So, uhm, sensible tortured soul boy is actually kind of superficial.
ok解ってる。感受性豊かな悩める少年はうすっぺらい親切だったてこと

sensible 感受性豊かな様
tortured 拷問、苦悩
soul boy 魂(気持ち)を持った少年
superficial 表面的な、表面の、うすっぺらな、浅はかな

Dan
Yeah, just a little bit.
そうだね、少し

Serena
Good to know.
知れて良かったわ

[Dan's cell phone rings, he takes a look at the new text message: Jenny (Mobile), Sep 25, 2007, 9:15:05 PM, HELP. EMERGENCY. NEED YOU, J.]
Danの携帯が鳴る
彼は新着メッセージをみる
Jenny 2007/9/25 午後9:15:05 助けて 緊急 あなたが必要 J(Jenny)

Dan
Sorry.
ごめん

[Dan gets another text message: Jenny (Mobile), Sep 25, 2007, 9:15:44 PM, 911, 4 REAL PLEASE. U KNOW Chuck?]
Danはもう一通のテキストメッセージを受信した。Jenny 9月25日2007年 午後9時15分44秒 マジお願い Chuckって知ってる?

Serena
Got a better offer?
いいお誘いでも?

Dan
No, it's my sister. She's at that 'Kiss On The Lips' party, you know. She's having some problems with that guy Chuck. I'm sorry, I have to go.
いいや妹なんだ。KissOnTheLipsパーティーにいてるんだ。彼女はChuckって男と何か問題があるみたい。ごめん、いかなきゃ

Serena
I'll go with you.
一緒に行くわ

Dan
No, really, that's ok.
いや、ホントいいんだ

Serena
No, no, listen, if it's Chuck it's not ok.
違うの、聞いて もしChuckなら大丈夫じゃないわ

2013年11月24日日曜日

S1ep1-25

[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Chuck leads Jenny upstairs]
KissOnTheLipsパーティ ChuckはJennyを上の階へ連れて行く

upstairs 上の階、2階

Chuck
Let's go and talk some in private.
行こう、そしてプライベートな(静かな誰もいない)とろこですこし話そう

Jenny
Ok.
いいよ

[They stop in the empty stairway]
彼らは何も無い室内階段で止まる

stairway 階段、室内階段

Jenny
This is definitely quieter but do you actually know where we're going or...
これはすごい静かだわ、しかし私たちはどこに向かっているの?

definitely 明確に、疑いようが無く、絶対的に

Chuck
Here looks pretty good.
ここはとてもいい

[Chuck leans in to kiss Jenny but she pulls away]
ChuckはJennyにキスをするために乗り出したが彼女は引き離した

leans 体を曲げる, 身を乗り出す、もたれる
pull away 引き離す

Jenny
So, you said you wanted to talk. Uhm, what do you want to talk about?
話したいっていってたわ、何について話すの?

Chuck
How into you I am.
どうやって君の中に僕がいることができるのか

[Chuck starts kissing Jenny but after a few moments she pulls away again]
Chuckはキスしはじめたが少ししたら再び引き離した

Chuck
Ok, I am sorry. If you don't want to do anything that's cool. Let's start over.
OKごめん 君がそのいい事をしたくないのなら、やり直そう

start over やり直す

Jenny
Yeah, uhm... do you wanna start over back at the party?
パーティに戻ってやり直したい?

Chuck
Eh... have a glass of champagne, please?
シャンパンを一杯だけ、お願い

Jenny
Maybe one.
一杯だけね

[While Chuck pours a glass of champagne, Jenny takes out her cell phone and starts texting]
Chuckはシャンパンを注ぐ。Jennyは携帯を取り出しテキストメッセージを入力し始める

pour 注ぐ

S1ep1-24

[EXT NEW YORK - Serena and Dan are walking down the street towards the back entrance of a club, the band is unloading their equipment]
NewYorkの外 SerenaとDanは通り沿いクラブの裏口のほうへ歩いている
バンドは彼らの荷物(楽器類?)を下ろしている

equipment 装備、設備
unloading 除荷 荷下ろし

Serena
So I'm a little overdressed, aren't I?
それで、私は少しオシャレしすぎたかしら

Dan
Honestly, I don't really have a problem with your appearance. Hey, come on, I want you to meet one of the guys in the band.
正直、君の外観には何の問題もない
僕は君にバンドメンバーの一人に会わしたいんだ

Serena
Oh, so you're a groupie?
だから、あなたは熱狂的なファンなの?

groupie 熱狂的なファン

Dan
Well, not quite.
えっと、全然違うよ

not quite not + quite 〜 (強い副詞) まったく~というわけではない
なんかちょっと当てはまってない気がするnot を強調しているのかなーまったくもってnotですってことかな

[Dan leads Serena to Rufus]
DanはSerenaをルーファスへと導く、連れて行く

Dan
Serena, I'd like you to meet Rufus Humphrey. Dad, this is Serena.
Serena Rufus Humphreyに会ってほしかったんだ
父さんこちらはSerenaです

Rufus
Serena van der Woodsen. Oh, I don't know how I know that. Nice to meet you.
Serena van der Woodsen おーどうしてそれ(フルネーム)を知っているのかわからないけど。お会いできて光栄です

Serena
Nice to meet you too.
こちらこそ

Rufus
You guys are a little early. It's gonna be a while before we take the stage.
おまえたちちょっと早いな。俺たちがステージに立つまでちょっと時間があるよ

Dan
Yeah, I may have slightly overbudgeted it for travel time.
そうだね ちょっと移動時間を多めに取りすぎた

slightly かすかに
overbudget 余分に算段

[One of Rufus' bandmates holds Rufus' guitar into the air]
Rufusのバンドメンバーの一人がRufusのギターを持って外気へ

Rufus' Bandmate
Hey!
おい

Rufus
I should go tune that. Excuse me. Enjoy the show! Son, talk to you later.
チューンしに行かなきゃ。ごめんよ ショーを楽しんで
息子よ後で話そう

[Rufus leaves]
Rufusは行く

Dan
Yeah, see you.
あぁまた

Serena
So you took me to meet your dad on our first date?
それであなたは初デートでお父さんに会わせる為に私を連れてきたの?


Dan
So this... this is a date? Ah, maybe I should have worn my loafers then... and dress down a little bit.
えっ、これデートなの?多分僕はローファを履くべきだったかな
そして、少しカジュアルにしなきゃ

SuperDramaTVでは
「ローファはまずかったな、服もラフすぎた」って訳になってる
どうしてこうなるんだろう難しい…

worn wearの過去分詞
should have + 動詞の過去分詞 / ~するべきだった・~すればよかったのに

S1ep1-23

[INT LIMOUSINE - Blair, Nate, Chuck, Isabel and Katy are laughing and drinking champagne]
リムジンの中で Blair,Nate,Chuck,Isabel とKaty は笑い、そしてシャンパンを飲んでいる

[INT THE PALACE HOTEL - Dan enters and sees Serena standing on the gallery, they look at each other and smile]
パレスホテル Danが入ってきてそしてSrenaがギャラリーで立っているの見る
彼らはお互いに目が合い微笑みかける

[INT 'KISS ON THE LIPS' PARTY - Chuck, Isabel and Katy are standing at the bar, Chuck spots Jenny in the crowd]
KISS ON THE LIPSパーティで Chuck,IsabelとKatyはバーに立っている
Chuckが人ごみからJennyにスポット(焦点)をあてる

in the crowd 人ごみの中に

Chuck
Who's the newbie?
あの新顔は誰だい

newbie 初心者

Katy
Jenny Humphrey. She's a freshman.
Jenny Humphreyよ。彼女は新人

Chuck
I love freshman. They're so...
ぼくは新人が好きだ 新人たちはとても

Isabel
...fresh?
新鮮?

Chuck
Anything about her on 'Gossip Girl'?
ゴシップガールで彼女について何かあるの?

Isabel 
No. Mmh... till you're done with her.
いいえ、あなたが彼女とするまでは

[Chuck walks over to Jenny]
ChuckはJennyのほうへ向かって歩く

Chuck
Hi, I'm Chuck.
はい、おれはChuck

Jenny
I know, uhm, I mean, hi, I'm Jenny.
Hi 私はJenny

Chuck
It's nice to meet you.
出会えて光栄です

Jenny
You too.
あなたも

Chuck
Thank you.
ありがと

Gossip Girl (Voice Over)

Looks like little Jen might end up with a new boy and a ticket to the inner circle. Or will C end up with another victim? I told you I love parties.

幼きJennyは新しい彼氏とサークル(仲間)入りのチケットを手にする?
それともCのもう一人の犠牲者になるの?私はパーティが好きって言ったでしょw

end up 最終的には〜なる

S1ep1-22

[INT BLAIR'S BEDROOM - Blair is looking at herself in a full-length mirror, she's wearing a brown dress, Eleanor enters]
Blairのベッドルーム Blairは全身鏡で自分を見ている、彼女は茶色のドレスを着ている
エレノアが入ってきた

Eleanor
Blair. let me see how it looks! Why are you wearing that one? Didn't you see the dress I left on the bed?
Blair、ちょっと見せてみて。どうしてそんな格好してるのかしら?
私がベッドの上においていたドレスを見なかったの?

Blair
I like this one.
私はこれが好きなの

Eleanor
This one is not as elegant a choice as that one.
これはあれと同じくらいエレガントは言えないわ

Blair
Why do you care so much?
どうしてそんなにも気にかけるの?

Eleanor
Because I love you. Blair, you will never be more beautiful or thin or happy than you are right now. I just want you to make the most of it.
なぜならあなたを愛してるからよBlair
あなたは今よりも美しく細く幸せである事はもうないのよ
わたしはあなたにそれ(今の美しくて細くて幸せ)を生かして欲しいだけ

make the most of it 生かす、好きにする

Blair
I guess I have time to change.
私は変わる時だと思ってる


Eleanor
And put some product in your hair. The ends are dry.
それから髪に何かつけなさい
先が乾燥してるわ

2013年10月13日日曜日

S1ep1-21

[INT HOME OF THE HUMPHREYS - Jenny and Dan are standing in front of a mirror, getting ready to go out]
HUMPHREY家 Jenny and Dan は鏡の前に立っている
外出の準備をしてる

Jenny
You're going out with Serena and I'm going to 'Kiss On The Lips'. Who said this family wasn't cool.
あなたはSerenaと出かけて、私は”KissOnTheLips”にいくのよ
この家族がクール(冷めてる?)だったなんて誰がいったのかしら

Dan
Well, listen, I don't want to be late but you're looking great.
聞いて、遅刻したくないけど、おまえの見た目は素晴らしい

Jenny
Same.
同じく

[Dan leaves, Rufus comes home, they pass in the hallway]
DanはさりRufusが帰ってくる、二人はホールですれ違う

Dan
See you at the concert, right dad.
コンサートでまた会おうね、父さん

Rufus
I, uhm... ok. [Rufus sees Jenny and walks over to her]
OK[RufusはJennyを見て彼女のほうへ歩いて行った]

Rufus
Oh my god, my daughter is a woman.
OMG 俺の娘が大人になった

Jenny
Dad, you could just tell me 
I look nice instead of turning this 
into a sermon 
on the passage of time.
お父さんは私に教えることができた
thisの変わりに

時間がながれる中で教えの中へと

instead of〜=〜の代わりに
sermon=説教
passage=通路、通り道

Rufus
You look like... your mother.
お母さんのようだ


Jenny
Thanks.
ありがと

2013年6月25日火曜日

S1ep1-20

[INT THE HUMPHREY'S ART GALLERY - Rufus is working, Lily walks in]
Humphrey's Art Gallery Rufusは働いている Lilyが入ってきた

Rufus
Lily! Are you shopping for some more art to match your furniture?
Lily 君ん家のファーニチャーに合うアートでも買いにきたのか?

Lily
Why is my dauthter going to one of your concerts?
どうしてウチの娘があなたのコンサートにいくのかしら

Rufus
'Cause we're awesome.
そりゃ俺らのバンドが最高だからさ

Lily
With your son?
あなたの息子とよ!?

Rufus
Dan's got a date with Serena?
SerenaとDanがデートするの?

Lily
Hmm.
はぁー

Rufus
Well, your kids were about to meet, it's a small island.
それで君の子供はまさに会いにくるところだった、世界は小さいなぁ

Lily
You're sure it's not some ploy your using my daughter to get to me? Now that your wife left you?
娘を使って私に近づく策略ではないだろうけど、今奥さんとは別居してるわよね

poly = 策略、手だて


Rufus
How do you know about Alison?
どうして知ってるんだ

Lily
Like you said: Small island.
あなたがいったように
小さい島なのよ

Rufus
Oh, I get it: You hear about Alison, use your daughter as an excuse to start something.
おーわかった、君はアリソンのことを聞いて、何か始めようとして娘を使ったんだ

Lily
Yeah, in your dream!
そうね、あなたの夢の中でね

Rufus
Well, you are in my dreams, Lily... and one of them particular occurs finding you in the back of a Nine Inch Nails bus with your shoes in your earrings and Trent Reznor... oh, that happened!
そう君は俺の夢の中にいるLily、そして関心のある出来事のひとつに
Nine Inch Nails のバスの中の後ろ、君のくつ、イヤリング、そしてTrentReznor…
あ、本当に起こったことだった

particular =特定の、独特の、普通ではない、関心のある
occurs = 起こる、発生する、


Lily
No need to rehash details of decades pass. So I moved on.
数十年前の詳細び蒸し返さなくていいわ
そう、私は変わったの

rehash = 蒸し返す、作り直す

Rufus
Yeah, from Chanterlane to Paris until you switched up rock stars for billionaires.
ChanterlaneからParisに数十億の為にロックスターを移り変わっていった

Lily
You think you're so cute. Washed up band, crappy so-called 'art gallery'.
あなたはあなたが一番かわいいのね
バンドをやめて、アートギャラリーなんて呼ばれるくだらない事を

crappy = 安っぽい、くだらない、不快な
so-called 〜  = (不信、軽蔑で本当は違うけど)〜と言われる、呼ばれる

Rufus
Well, not all of us have settlements from multiple divorces to sustain us.
全てを解決することなんでできない、多様な離婚からみんなを支える

settlements = 合意、決着、解決
sustain = 維持する、扶養する、支える 元気づける、耐える、屈しない


Lily
Just stay out of my life, Rufus!
私の人生からでていってよねRufus

S1ep1-19

[INT JAPANESE RESTAURANT - Blair and Nate are having dinner]
日本食レストラン BlairとNateが今日一の飯を食べてますw

Nate
Thanks for meeting me. Look, Blair, I really hurt you and I know that and I want to fix it.
会ってくれてありがとございます。聞いてBlair俺ホント傷つけて、そして仲直りしたいと思ってる

Blair
Really? And how are you gonna do that?
ホント?どうやって修復するつもり?

Nate
I'm gonna put everything in the past. I'm not gonna see Serena again or even talk to her. It'll be like she doesn't exist.
すべてを過去の事にする。おれは二度とSerenaに会わないし、話す事さえないない
彼女は存在しないように事にする

Blair
I think that's a good idea. Let's not mention it again. You gonna eat that?
それはいい考えね。もうこの話は終わり。食べたら

[Blair picks up a piece of sushi from Nate's plate]
BlairがNateの皿から寿司を取って

Nate
That's it? 'Cause you were pretty upset last night... I mean, should we talk about this?
それだけ?昨日めっちゃ怒っていたから、これについて話すべきかと

Blair
There is nothing to talk about. I overreacted... you say it's in the past, it's in the past. I'm sure you have no feelings for her anymore. I just feel bad for Serena... she'll really miss you. What time does the limo come?
話す事なんかないわ、私もオーバーだったわ。あなたが過去の事っていうのなら、それは過去の事。あなたは彼女に何にも感じないと信じてるわ。Serenaがかわいそう。彼女、本当にあなたに会えなくなって寂しくなるでしょうよ。リムジンは何時

I feel bad = かわいそうに思う。残念に思う。申し訳なく思う

Nate
Eight.
8時


Blair
Perfect.
すばらしい

2013年6月18日火曜日

S1ep1-18

[INT - THE PALACE HOTEL - Dan is standing at the reception talking to the Concierge who is holding Serena's cell phone]
パレスホテル Danは受付でたっている Serenaの携帯を持っているコンシェルジュと話している

Concierge
How did you know it was Miss van der Woodsen if you didn't read it and if you are not a guest at the hotel what were you doing there?
あなたが中を見てなくてどうしてMiss van der Woodsenno
携帯だとわかったのですか?このホテルのお客様でもないのそこで何をしておられたのですか?

Dan
What? Uhm, look, when Prince Charming found Cinderella's slipper they didn't accuse him of having a foot-fetish.
うーん… ちょっと聞いて 白馬の王子様がシンデレラの靴を見つけたとき、誰も王子をせめなかった

Prince Charming = 理想の男性、白馬の王子様
slipper = ダンスシューズ、かかとのあるうち履き(え?かかとある限定
※余談)scuff = 日本でいうかかとを覆っていないスリッパ
accuse A of B = AのBを非難する、告発する=BしたAを訴える、に罵声をあびせる

Concierge
And you are Prince Charming? Well, there is Miss van der Woodsen now...
あなたが白馬様ねぇ〜 いまMiss van der Woodsenが今いらしゃった

Dan
No, no, no, no...
ダメ、ダメ

Concierge
Serena!

[Serena turns around and walks over to the reception]
Serenaが振り返って受付に歩いてきた

Dan
Don't, don't...
やめて、やめて

Concierge
Do you know this young man?
この人しってます?

Dan
She doesn't know me. Nobody knows me. It's cool, it's fine.
彼女は俺を知らないし、誰も俺を知らない。サイコー、それでいい

Serena
Uhm, from last night, right? I'm sorry about that.
昨夜のときの、でしょ?その時はごめんなさい

Dan
You remember me?
ボクを覚えてる?

[Dan turns back to the Concierge]
Danはコンシェルジュに振り返って

Dan
She remembers me.
彼女はが俺を覚えてるって

Concierge
Well, he claims he found your cell phone.
彼があなたの携帯電話を見つけたと言い張るもんですから

claim = 強く主張する、断言する

Serena
Oh, you found it.
見つけてくれたの?

[Lily walks over, carrying a cloth bag]
Lilyがcloth bagを持って歩いてきた


Serena
Hey, mom.
Hiお母さん

Lily
Guess what I found for you... a dress for 'Kiss On The Lips'. I saw the invitation on the nightstand.
なんだと思う?あなたに見つけたの…KissOnTheLipsのドレス
ナイトスタンドの上にある招待状みたの

Guess what = 何かを想像して➡何かを当てて(うーんすぐネタばらすしな訳し方とりあえず、なんだと思うってことにしよ
nightstand = よくホテルとかにあるベッドの横にあるテーブル、棚

Serena
Oh, uhm, I'm not going to that.
あー私それには行かないの

Lily
What do you mean? Blair's throwing it.
なんでよ?ブレアのでしょ

Blair's throwing it. = Blair is throwing it = ブレアがそれを投げているのでしょう
ブレアがそれをばらまいている = ブレアがそれを配っている…
(わからんなーなんとなくブレアのパーティなんじゃないの?って感覚にしたいが
throwing itかーなんて訳そ)

Serena
Yeah, uhm... see the problem is I... by the time I got the invitation... I uhm, actually already had plans.
えぇ、問題があって、その招待状を貰ったときにはもう予定があったの

by the time〜 = 〜までに、〜ごろに

Lily
Plans with whom?
だれとの予定?

Serena
My friend.
友達よ

Dan
Eh, yeah, hi, nice to meet you Misses van der Woodsen. I'm Dan... Humphrey.
あーそう、こんにちは、はじめましてMisses van der Woodsen
Dan Humphreyです

Lily
What are you and Dan Humphrey doing?
あなたとDanHumphreyが何をするのかしら?

Serena
We... uhm...
私たちは

[Dan shows Lily a flyer for his dad's concert]
DanはLilyに父のコンサートのフライヤーをみせて

Dan
Eh, we're going to a concert tonight.
あー俺たち今夜コンサートに行くんです

Lily
Lincon Hawk?
Lincon Hawkの?

Dan
Yeah, 'Rolling Stone' named them one of the 'Top 10 Forgotten Bands Of The '90s'.
そうRollingStoneが90年代で忘れられたトップ10のバンドに名前があがったんだ

Serena
Whooh! I'm a huge fan.
フー!私めちゃくちゃすごいファンなの!!

huge = 莫大、とてつもなく大きいさま

Dan
Uh-hum.
うんうん(そうそう彼女すごいファンだって頷き方してる)

Lily
Well, this party would have been the perfect opportunity for you to announce your return but I guess I'll just keep the dress for myself.
そう、このパーティはあなたが戻ったとアナウンスするのに絶好の機会だと思ったけど
このドレスは私が着る為にとっておくわ

opportunity = 機会、チャンス

[Lily walks off]
Lilyは歩いていった

Serena
Thank you.
ありがとう

Dan
Yeah, no, I... it's not a problem, really.
うん、問題なし 本当

[Dan starts walking off]
Danは歩きはじめる

Serena
So pick me up at eight?
8時に迎えにきてくれるの?

Dan
You really go out with some guy you don't know?
君、本当に行くのこんな誰ともわからないやつと?

Serena
Well, you can't be worse than the guys I do know.
え、悪くなる事はないわ、知ってる男以上にはね!!