2013年6月25日火曜日

S1ep1-20

[INT THE HUMPHREY'S ART GALLERY - Rufus is working, Lily walks in]
Humphrey's Art Gallery Rufusは働いている Lilyが入ってきた

Rufus
Lily! Are you shopping for some more art to match your furniture?
Lily 君ん家のファーニチャーに合うアートでも買いにきたのか?

Lily
Why is my dauthter going to one of your concerts?
どうしてウチの娘があなたのコンサートにいくのかしら

Rufus
'Cause we're awesome.
そりゃ俺らのバンドが最高だからさ

Lily
With your son?
あなたの息子とよ!?

Rufus
Dan's got a date with Serena?
SerenaとDanがデートするの?

Lily
Hmm.
はぁー

Rufus
Well, your kids were about to meet, it's a small island.
それで君の子供はまさに会いにくるところだった、世界は小さいなぁ

Lily
You're sure it's not some ploy your using my daughter to get to me? Now that your wife left you?
娘を使って私に近づく策略ではないだろうけど、今奥さんとは別居してるわよね

poly = 策略、手だて


Rufus
How do you know about Alison?
どうして知ってるんだ

Lily
Like you said: Small island.
あなたがいったように
小さい島なのよ

Rufus
Oh, I get it: You hear about Alison, use your daughter as an excuse to start something.
おーわかった、君はアリソンのことを聞いて、何か始めようとして娘を使ったんだ

Lily
Yeah, in your dream!
そうね、あなたの夢の中でね

Rufus
Well, you are in my dreams, Lily... and one of them particular occurs finding you in the back of a Nine Inch Nails bus with your shoes in your earrings and Trent Reznor... oh, that happened!
そう君は俺の夢の中にいるLily、そして関心のある出来事のひとつに
Nine Inch Nails のバスの中の後ろ、君のくつ、イヤリング、そしてTrentReznor…
あ、本当に起こったことだった

particular =特定の、独特の、普通ではない、関心のある
occurs = 起こる、発生する、


Lily
No need to rehash details of decades pass. So I moved on.
数十年前の詳細び蒸し返さなくていいわ
そう、私は変わったの

rehash = 蒸し返す、作り直す

Rufus
Yeah, from Chanterlane to Paris until you switched up rock stars for billionaires.
ChanterlaneからParisに数十億の為にロックスターを移り変わっていった

Lily
You think you're so cute. Washed up band, crappy so-called 'art gallery'.
あなたはあなたが一番かわいいのね
バンドをやめて、アートギャラリーなんて呼ばれるくだらない事を

crappy = 安っぽい、くだらない、不快な
so-called 〜  = (不信、軽蔑で本当は違うけど)〜と言われる、呼ばれる

Rufus
Well, not all of us have settlements from multiple divorces to sustain us.
全てを解決することなんでできない、多様な離婚からみんなを支える

settlements = 合意、決着、解決
sustain = 維持する、扶養する、支える 元気づける、耐える、屈しない


Lily
Just stay out of my life, Rufus!
私の人生からでていってよねRufus

S1ep1-19

[INT JAPANESE RESTAURANT - Blair and Nate are having dinner]
日本食レストラン BlairとNateが今日一の飯を食べてますw

Nate
Thanks for meeting me. Look, Blair, I really hurt you and I know that and I want to fix it.
会ってくれてありがとございます。聞いてBlair俺ホント傷つけて、そして仲直りしたいと思ってる

Blair
Really? And how are you gonna do that?
ホント?どうやって修復するつもり?

Nate
I'm gonna put everything in the past. I'm not gonna see Serena again or even talk to her. It'll be like she doesn't exist.
すべてを過去の事にする。おれは二度とSerenaに会わないし、話す事さえないない
彼女は存在しないように事にする

Blair
I think that's a good idea. Let's not mention it again. You gonna eat that?
それはいい考えね。もうこの話は終わり。食べたら

[Blair picks up a piece of sushi from Nate's plate]
BlairがNateの皿から寿司を取って

Nate
That's it? 'Cause you were pretty upset last night... I mean, should we talk about this?
それだけ?昨日めっちゃ怒っていたから、これについて話すべきかと

Blair
There is nothing to talk about. I overreacted... you say it's in the past, it's in the past. I'm sure you have no feelings for her anymore. I just feel bad for Serena... she'll really miss you. What time does the limo come?
話す事なんかないわ、私もオーバーだったわ。あなたが過去の事っていうのなら、それは過去の事。あなたは彼女に何にも感じないと信じてるわ。Serenaがかわいそう。彼女、本当にあなたに会えなくなって寂しくなるでしょうよ。リムジンは何時

I feel bad = かわいそうに思う。残念に思う。申し訳なく思う

Nate
Eight.
8時


Blair
Perfect.
すばらしい

2013年6月18日火曜日

S1ep1-18

[INT - THE PALACE HOTEL - Dan is standing at the reception talking to the Concierge who is holding Serena's cell phone]
パレスホテル Danは受付でたっている Serenaの携帯を持っているコンシェルジュと話している

Concierge
How did you know it was Miss van der Woodsen if you didn't read it and if you are not a guest at the hotel what were you doing there?
あなたが中を見てなくてどうしてMiss van der Woodsenno
携帯だとわかったのですか?このホテルのお客様でもないのそこで何をしておられたのですか?

Dan
What? Uhm, look, when Prince Charming found Cinderella's slipper they didn't accuse him of having a foot-fetish.
うーん… ちょっと聞いて 白馬の王子様がシンデレラの靴を見つけたとき、誰も王子をせめなかった

Prince Charming = 理想の男性、白馬の王子様
slipper = ダンスシューズ、かかとのあるうち履き(え?かかとある限定
※余談)scuff = 日本でいうかかとを覆っていないスリッパ
accuse A of B = AのBを非難する、告発する=BしたAを訴える、に罵声をあびせる

Concierge
And you are Prince Charming? Well, there is Miss van der Woodsen now...
あなたが白馬様ねぇ〜 いまMiss van der Woodsenが今いらしゃった

Dan
No, no, no, no...
ダメ、ダメ

Concierge
Serena!

[Serena turns around and walks over to the reception]
Serenaが振り返って受付に歩いてきた

Dan
Don't, don't...
やめて、やめて

Concierge
Do you know this young man?
この人しってます?

Dan
She doesn't know me. Nobody knows me. It's cool, it's fine.
彼女は俺を知らないし、誰も俺を知らない。サイコー、それでいい

Serena
Uhm, from last night, right? I'm sorry about that.
昨夜のときの、でしょ?その時はごめんなさい

Dan
You remember me?
ボクを覚えてる?

[Dan turns back to the Concierge]
Danはコンシェルジュに振り返って

Dan
She remembers me.
彼女はが俺を覚えてるって

Concierge
Well, he claims he found your cell phone.
彼があなたの携帯電話を見つけたと言い張るもんですから

claim = 強く主張する、断言する

Serena
Oh, you found it.
見つけてくれたの?

[Lily walks over, carrying a cloth bag]
Lilyがcloth bagを持って歩いてきた


Serena
Hey, mom.
Hiお母さん

Lily
Guess what I found for you... a dress for 'Kiss On The Lips'. I saw the invitation on the nightstand.
なんだと思う?あなたに見つけたの…KissOnTheLipsのドレス
ナイトスタンドの上にある招待状みたの

Guess what = 何かを想像して➡何かを当てて(うーんすぐネタばらすしな訳し方とりあえず、なんだと思うってことにしよ
nightstand = よくホテルとかにあるベッドの横にあるテーブル、棚

Serena
Oh, uhm, I'm not going to that.
あー私それには行かないの

Lily
What do you mean? Blair's throwing it.
なんでよ?ブレアのでしょ

Blair's throwing it. = Blair is throwing it = ブレアがそれを投げているのでしょう
ブレアがそれをばらまいている = ブレアがそれを配っている…
(わからんなーなんとなくブレアのパーティなんじゃないの?って感覚にしたいが
throwing itかーなんて訳そ)

Serena
Yeah, uhm... see the problem is I... by the time I got the invitation... I uhm, actually already had plans.
えぇ、問題があって、その招待状を貰ったときにはもう予定があったの

by the time〜 = 〜までに、〜ごろに

Lily
Plans with whom?
だれとの予定?

Serena
My friend.
友達よ

Dan
Eh, yeah, hi, nice to meet you Misses van der Woodsen. I'm Dan... Humphrey.
あーそう、こんにちは、はじめましてMisses van der Woodsen
Dan Humphreyです

Lily
What are you and Dan Humphrey doing?
あなたとDanHumphreyが何をするのかしら?

Serena
We... uhm...
私たちは

[Dan shows Lily a flyer for his dad's concert]
DanはLilyに父のコンサートのフライヤーをみせて

Dan
Eh, we're going to a concert tonight.
あー俺たち今夜コンサートに行くんです

Lily
Lincon Hawk?
Lincon Hawkの?

Dan
Yeah, 'Rolling Stone' named them one of the 'Top 10 Forgotten Bands Of The '90s'.
そうRollingStoneが90年代で忘れられたトップ10のバンドに名前があがったんだ

Serena
Whooh! I'm a huge fan.
フー!私めちゃくちゃすごいファンなの!!

huge = 莫大、とてつもなく大きいさま

Dan
Uh-hum.
うんうん(そうそう彼女すごいファンだって頷き方してる)

Lily
Well, this party would have been the perfect opportunity for you to announce your return but I guess I'll just keep the dress for myself.
そう、このパーティはあなたが戻ったとアナウンスするのに絶好の機会だと思ったけど
このドレスは私が着る為にとっておくわ

opportunity = 機会、チャンス

[Lily walks off]
Lilyは歩いていった

Serena
Thank you.
ありがとう

Dan
Yeah, no, I... it's not a problem, really.
うん、問題なし 本当

[Dan starts walking off]
Danは歩きはじめる

Serena
So pick me up at eight?
8時に迎えにきてくれるの?

Dan
You really go out with some guy you don't know?
君、本当に行くのこんな誰ともわからないやつと?

Serena
Well, you can't be worse than the guys I do know.
え、悪くなる事はないわ、知ってる男以上にはね!!

S1ep1-17

Gossip Girl (Voice Over)
And just when B and S had built a bridge... it all had to come crashing down. But dry your eyes: the 'Kiss On The Lips' party is around the corner. And you know who loves parties? Gossip Girl.
BとSが仲直りしたと思ったら、全てが崩壊してきたわ
でも、悲しまないでKiss on the Lipsパーティはもうすぐよ
みんな誰がパーティ好きか知ってるでしょ
ゴシップガールよ

just when 〜 = 〜と思ったら
built(buildの過去形) a bridge = 橋を建造する、(仲直りする) 
dry your eyes = 涙を拭いて、(悲しまないで)

[EXT - NEW YORK - PARK - Nate and his father are having a race, Howie wins]
ニューヨーク 公園 Nateとお父さんは競争している Howieの勝利

Howie
Nice try, son.
よく頑張ったな、息子

Nate
Maybe next time.
多分、次は(勝つよ)

Howie
You seem upbeat this morning. Did you have fun with Blair last night?
今朝は活発のようだな。昨夜はブレアと楽しかったのんじゃ?

upbeat = 活発、陽気、楽観的

Nate
Actually, we got into a pretty big fight.
すごい戦いになっていた

Howie
You want my advice? Apologise. Even if it was her fault. Flowers, maybe some jewellery if she's really upset. Always works for your mother.
アドバイスがいるか?謝れ!彼女が悪かったとしても。花、多分宝石だな彼女が本当に取り乱てるなら。母さんの為にやれ

upset = 混乱、不調、取り乱す

Nate
I don't know. I think it may be for the best.
わからないんだよ そうする事が本当にいいことなのか

Howie
Wait a minute, you guys broke up?
ちょっと待て、おまえら別れたのか?

Nate
Yeah, I guess we did.
そうなったと思う

Howie
Blair is a great girl.
Blairは素敵な娘だ

Nate
I know. But I'm just not sure if she's the girl for me.
わかってる、けど彼女が自分に合う娘だと確信が持てないんだ

she is the girl for me  = 彼女はぼくにピッタリの娘だ

Howie
But you guys have been dating since kindergarden.
だけど、お前たちは幼稚園から付き合っているんだぞ

Nate
So I keep hearing.
だから、話は聞き続けてる

Howie
I mean, you love her, don't you?
おまえは彼女を愛してるんだろう?

Nate
Yes, I do. I just think it might be good for us to take a break, you know.
そうだよ。離れることは俺たちにとっていいことだと思う

break = (名詞)休憩、ボクシングとかで両者を引き離す
take a break = 休暇を取る
it might be good for A to B = BすることはAにとってよくなる

Howie
Maybe not right now. Eleanor Waldorf is gearing up to take her company public and I've been courting her for month to let me handle the deal.
多分今じゃないだろ。Eleanor Waldorf は会社を(株式?)公開する為に準備を整えている。俺は契約を取り扱いたい為に一ヶ月間彼女のご機嫌を取っている

is gearing up = 準備を整えている
court = (動詞)求愛する、〜にご機嫌をとる

Nate
Then you should get it.
その時はゲットするべきだ

Howie
I will get it... if you just help me out a little bit.
あ、手に入れるだろう、おまえがちょっとくらい手助けしてくれたらな

[Nate looks at his father in disbelief]
Nateは父親を信じられないという顔つきで見た

disbelief = 不振、疑惑
in disbelief = 信じられないという顔つきで


Howie
What? You love her, she loves you. It's just a rough patch, that's all. You don't give up just because things are hard. Not in business or if your family is depending on you.

なんだ?おまえは彼女を愛している。倦怠期ってことだな
諦めるな、なぜなら事は厳しいからな。仕事じゃないが家族はオマエを頼りにしている

rough patch = 難しい時期、困難な時期、倦怠期?
that's all = それが全てだ、それで終わりだ

2013年6月17日月曜日

S1ep1-16

[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Serena and Nate are having sex, Serena is gasping loudly]
[INT BLAIR'S BEDROOM - Blair pushes Nate away]
Blairのベッドルーム BlairがNateを突き放す

Blair
I knew it! I always knew there was something! Get out!
やっぱりね、何かあったんじゃないかって思ってた
でってて!

I knew it! = やっぱりね!


[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Serena is sitting on top of Nate, riding him]
回想 一年前 バー SerenaはNateの上に座ってる、彼に乗りかかっている

[INT THE PALACE HOTEL - KITCHEN - Chuck violently tries to kiss Serena]
パレスホテル キッチン Chuckは強引にSerenaにキスをせまる

violently = 暴力的に、荒々しく

Serena
Chuck, no!
Chuck 止めて

[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Serena and Nate make out heavily]
回想、一年前 バー
SerenaとNateは激しくセックスしてる

[INT BLAIR'S BEDROOM - Blair falls onto her bed and starts crying]
Blairのベッドルーム Blairはベッド上に倒れ込み泣き始めた

[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Nate kisses Serena's breasts]
回想 一年前 バー NateはSerenaのおっぱいにキスをして

breast = おっぱい、乳房、胸

[INT THE PALACE HOTEL - KITCHEN - Chuck is still trying to kiss Serena]
パレスホテル キッチン ChuckはまだSerenaにキスしようとしている

Serena
Get off of me!
離して!

[Serena kicks Chuck between the legs and storms off]
SerenaはChuckの股の間にケリをしれて、怒ってでていった

storm off = 嵐のように去る、怒ってでていく

[INT THE PALACE HOTEL - BAR - Dan looks around the bar for Serena, she enters the bar and crashes into him, her purse flies to the ground, Dan helps her to pick up her things]
パレスホテルのバー Danがセリーナを探して周りを見渡していると彼女はバーに入ってきて彼にぶつかった。彼女の財布が落ちて、Danが物を拾うのを手伝っている

purse = 財布

Dan
I'm... so sorry, Are you ok?
ごめん、大丈夫だった?


[Serena takes her purse and runs off, Dan finds her cell phone on the floor and tries to tell Serena but she is already gone]
Serenaは財布を持って急いで去った。Danは彼女の携帯が落ちてるのに気づいてSerenaを呼び止めるも、彼女は行ってしまっていた

S1ep1-15

[INT BLAIR'S BEDROOM - Nate turns his face away from Blair]
NateはBlairから顔をそむける

turn one's face away from 〜 = 〜から顔そむける
turn away from 〜 = 〜顔をそむける
turn away = 人を追い払う、人を支持しない

Blair
But... that was it... you guys kissed.
しかし、それはそゆことでしょ、あなたたちはキスした

[Nate shakes his head]
Nateは首を振る


[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Serena and Nate make out heavily, undressing each other, Chuck watches from the balcony]
回想 一年前 バー SerenaとNateは激しく抱き合って、お互い服を脱いでいる、、バルコニーからチャックは見ている

make out = いちゃつく、セックスする
make out with 〜 = 〜とセックスする 

[INT THE PALACE HOTEL - KITCHEN]
パレスホテル キッチン
Chuck
Best friend and the boyfriend. That's pretty classy, S. I think you're more like me than you admit.
親友とその彼氏、オマエが思う以上にオマエは俺のようです

classy = ハイクラスの、センスのいい、しゃれた
admit = 認める


Serena
No, no, that... that was then. I'm trying to change.
違うの、それはその時!私は変わろうとしている

Chuck
I liked you better before.
俺は前のおまえが好きだな

[Chuck tries to kiss Serena, she pushes him away]
ChuckはSerenaにキスをしようとするが、彼女は突き放した

push away = 突き放す

Serena
Stop it. Stop! No! Stop it!
やめて、やめてよ

2013年6月14日金曜日

S1ep1-14

[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Serena is dancing on the bar, holding a bottle of champagne, Nate tries to stop her]
フラッシュバックする(回想する) 1年前 バーで Serenaはバーの上で踊っている
シャンパンのボトルを抱えて。Nateは彼女を止めようとしている

Nate
Serena, you are not supposed to be here.
Serena、君はここにいないことになっている

be supposed to 〜 = 〜するはずだ、〜することになっている

Serena
Oh well, if the happy couple didn't want to put up a catch for the bar they should let me be where I want to be. Move!
幸せなカップルは興味をそそるバーを設置してほしくなかったら、私がいたい場所にいさせるべきよ!どっか行ってよ
(ドラマの訳では:式でお酒をださないなら、持ち込み制にすべきよ)
すごい訳しかただな勉強なります。でもわかりません
とりあえずバーを設置しない=酒がでない、いたいところにいさせてよ=酒がでるところにいさせよ

put up = 掲げる、張る、建てる、あげる、掲示する、捧げる 多いな…
なんとなく 設置する というニュアンスでいいような気がするな

a catch = (可算名詞)捕まえる事、捕まえたもの、罠、落とし穴、(形容詞)興味をそそるような
let me 〜 = 〜させて 



Nate
Let me see it!
それ見せてよ

Serena
No, make me!
私には無理

Nate
I can do it, I can open it. Let me show you... here, come here. Let me see...
できるって、おれがあけるわ。君にみさせてここで、こっちきて見せて

Serena
No!
や!
Nate
Let me... stop?
やめさせる?

[They both pull on the bottle until it opens with a loud bang]
大きな音をたてて開ける迄、ボトルをひっぱりあっている

pull on = 引っ張る

Serena
Nate!

Nate
That never happens to me.
わたしには何もおこらなかった

Serena
It's ok. You're stronger than me, alright.
大丈夫、わたしより強いわ

Nate
Come here.
こっちきて

Serena
Look at you, you're a mess.
みて、あなためちゃくちゃ

Nate
So are you.
そして君も

[Serena and Nate are about to kiss]
SerenaとNateはキスするところだ

be about to 〜 = 〜するところだ

S1ep1-13

[INT THE PALACE HOTEL - KITCHEN - Chuck puts a bundle of Dollar bills into the jacket of the chef, Alfonso and his staff leave]
パレスホテル キッチン Chuckが札束をシェフのジャケットに入れる
Alfonso(シェフの名前)とスタッフがでていく

a bundle of Dollar bills = 札束(を巻いたもの)


Chuck
Alfonso, you're stud. Now have good night, we're closing the kitchen early.
Alfonsoオマエはプレイボーイだ。いい夜だ、早い事キッチンをしめなきゃ

stud = 鋲、スパイク、精力絶倫の男、種馬、プレイボーイ
スタッドレスタイヤのスタッドのことらしい

Serena
Oh my god, this is so good.
ありえないわ、これめっちゃおいしい

Chuck
Well, if you're looking for a way to thank me I've got a couple ideas.
感謝の方法考えてるな、二つ一組のアイデアがあるよ

Serena
It's a sandwich, Chuck.
サンドイッチのことでしょ

[Chuck touches Serena's thigh and leans in on her]
ChuckがSerenaのももを触り、そして彼女に屈む

lean in かがみ込む

Serena
This is... this is not happening right now.
何にもおこらないわよ


Chuck
You're worried Nate will find out?
Nateに見つかるを心配してるのか?

Serena
What?
なに??


Chuck
Last year... the Sheperd wedding... think I don't know why you left town?
去年、Sheperdの結婚式 どうして君が町をでたのか考えても分からない

think I don't know 考えてもわからない

2013年6月11日火曜日

S1ep1-12

[INT HOME OF THE WALDORFS - BLAIR'S BEDROOM - The room is lit by candles, Nate enters, Blair is waiting for him in lingerie]
WALDORFS家、Blairのベッドルーム 部屋はキャンドルで照らされている
Nateが入る Blairはランジェリーを着て彼を待っている

lit = lightの過去形、過去分詞 
is lit by〜 = 〜によって灯される、照らされている
lingerie = ランジェリー

Nate
Wow.
ウォ

Blair
Hi.
ハーイ

Nate
Hi.
ハーイ

Blair
Is it too much? I wanted it to be special.
やり過ぎたかな?特別にしたかったんだ

[Blair kisses Nate but he pulls away]
BlairはNateにキスをするがNateが引き離す

Blair
What's wrong?
どうしたの?


Nate
Look, I don't know how to say this... or if it's even the right thing to do but ehm... there's something I need to tell you.
ちょっと聞いて、どういっていいかわかんないけど、正しい事をだったとしても、でも、んー俺は君に言わなきゃ行けない事がある

Look = ほら、ちょっと見て(日本語的には、ちょっと聞いてのほうが近いきがする)
if it's even the right thing to do 
もしTo do( する事)がeven the right thing(正しい事であるにせよ)でいいのかな?




2013年6月10日月曜日

S1ep1-11

Chuck
Hello, please.
ども、ちょっと通してもらっていい?

[Chuck walks over to Serena who is having another Martini]
walk over 人 = 人にひどい扱いをする / 人をいいように扱う
walk over 飛び越える
チャックがもう一杯マティーニを持つセリーナの元へ歩いて行く(飛び越える)

話している二人の女性の間を「Hello Please」と開けてもらってカウンターのセリーナの元へ向かってる
walk over 芝 = 芝を踏む
walk over 橋 = 橋を渡る
walk over 〜 = 〜の上を歩く、越える
と感じた方がいいな

Chuck
I love this town. I'm going to have to tell my parents the hotel they just bought is serving minors.

minors =未成年者
私はこの町を好きだ、両親に言わなきゃな買ったホテルは未成年に(酒を)提供していると


Serena
And if you get a drink they are also serving pigs.
もしあなたが酒を頼むなら豚にも提供していると

Chuck
I love it when you talk dirty.
君の汚い言葉がすきだ

Serena
You just love when a girl talks to you.
あなたは女子があなたに話してるのを愛してる

Chuck
Actually, I prefer them when they're not talking.

prefer 〜 =〜を好む
prefer A to B = BよりAを好む 

実際は黙っている女が好みだ

Serena
Oh, I've missed your witty banter.

witty =利口な, 賢い、頓知の効いた
banter =冗談、ひやかし、からかい

あなたの気のきいた冗談を見逃したわ

Chuck
Let's catch up. Take our clothes off, stare at each other.

catch up = 追いつく、遅れを取り戻す
stare at =睨む、見つめる、眺める

遅れを取り戻そう!服を脱いで互いに見つめ合おう

Serena
What about I just get a bit to eat. I've been drinking on an empty stomach.
ちょっと何か食べたいんだけど、空腹で飲んじゃった

Chuck
I heard you didn't do that anymore.
それをもうこれ以上してないと聞いた
=もう酔っぱらうような事はしてないと聞いた

強調のdoなるものがあるのか…

Serena
Special occasion.
特別な事あったの

Chuck
Well, what about a grilled cheese with truffel oil? You do love truffels?
グリルドチーズにトリュフオイル和えとかどう?君はトリュフが好きだろ

なんとなくwhat how aboutに聞こえるんだが
あとa grilled cheese (sandwich) みたいです


Serena
Enough to know it's not on the menue.
そんなのがメニューにない事くらい知ってるわ


Chuck
But then I'm connected.

But then = しかしまた一方では、そうは言ってもまた

そうは言ってもおれにはコネがある

Serena
Only because I'm hungry.
お腹がすいてるだけよ

2013年6月8日土曜日

S1ep1-10

Dan
Hey!
へい

Jenny
Ah, the invisible man returns. You know, I really had no idea you could move that fast.
あー透明人間が戻ってきた。マジあんなに早く動けるなんて思わなかった

Dan
Yeah, well, your fashion emergency was solved, so... I figured my work was done.
I figured (that) 〜だと判断した
そうだねーえーっと、おまえの非常事態は解決した、だから、俺の仕事は終わったと判断したんだ

Jenny
Come on, Dan. Serena said hi to you at her 9th grade birthday party and you've never forgotten it.
9th grade = 14歳
怖じ気づくなよDan、Serenaは彼女の14歳(15歳?)の誕生日にあなたにあいさつしたわ、そしてそれをあなたは一度もそれを忘れなかった


Dan
How could I? She was the only person who spoke to me. And I'm pretty sure she thought I was someone else.

I'm pretty sure 〜 = 〜に違いないと思う
できるはずないだろ(忘れるはずないだろ)?彼女は俺に話しかけた唯一の人間だ
彼女は俺を他のだれかだと思ったに違いない

Jenny
Well, you know, she is actually nice. And if she did know you I think she would really like you.
彼女は本当にいい人よ、そしてもし彼女があなたを知ったなら彼女あなたのこと好きになるわ

Dan
I don't know, I think she would be a tad overwhelmed by the glitz and the glamour of the Humphrey lifestyle.

tad = 男の子、(副詞的に用いて)ちょっと
be overwhelmed by 〜 = 〜を圧倒される
glitz = 華やか、華美

わからない、彼女は華やかでグラマラスなHumphreyライフスタイルにちょっと圧倒されちゃうよ

Jenny
Well, I heard she's living at The Palace Hotel.
えぇ、そうね、彼女はパレスホテル暮らしだしね

Dan
Well, my point exactly.
俺の観点は正しいだろ


Jenny
Probably sitting at the bar by herself, sipping Martinis... all alone. You know, it's actually kinda sad. Oh, and dad's at the gallery working late. He left money for dinner, so I was thinking Indian.

sipping すすりこみ、一飲み
たぶん、バーに座っている彼女は寂しくマティーニをすすっているんだろうな
実際ちょっと悲しそう。そうだ、お父さんが仕事が遅くなるから、夕食にお金を置いてってくれたの、だからインド料理とかどうかなーと思ってるんだけど

Dan
You know... you know what, I think I'm... I'm gonna go out.
えっとーおれでかけなきゃ

[Dan leaves]

Jenny
Ok... good, 'cause I already ordered and only got enough for one.
オッケーよかった
もう自分の分だけ頼んじゃってるしー

2013年6月7日金曜日

S1ep1-9

[EXT NEW YORK - PARK - Chuck and Nate are taking a walk, smoking a Joint]
ニューヨークの外 公園 ChuckとNateは散歩している。マリファナを吸いながら

 take a walk :散歩

Chuck
This is some good stuff.
これは上等だな

Nate
Yeah, I'm gonna need it. Blair's mom's at the country house.
あー俺もそれが必要になるだろうな Blairのママがカントリーハウスにいる(家にはいない)

Chuck
Yeah? Then maybe I should swipe some of my dad's viagra? Or my mom's paxils? Nathaniel, you're finally about to have sex with your girlfriend. It's like you're heading to your execution.
そうなんだ、そんときは、俺のパパのバイアグラを盗もうか?それともママのパキシルがいいか?Nathaniel、おまえはついに彼女とヤルってときに、処刑されに向かってる様だな

swipe:盗む
paxils:パキシルという鬱病の薬の事(らしい)
finally:とうとう、ついに
execution:処刑

Nate
No, man. I'm good.
いや、大丈夫

Chuck
Talk to Chuck, buddy. You and Blair have been dating forever, all of a sudden there is a problem?
Chuckに話してみなよ友よ!おまえとBlairはずっと付き合ってきじゃないか、急に問題が?

all of a sudden:急に、不意に

Nate
There is no problem. It's just... do you ever feel like our whole lives have been planned out for us? That we're just gonna... end up like our parents?
問題なんてないよ。それはまさに…人生は俺たちの為に計画されてしまってる(決められてしまっている)様な気がしないか?それって親みたいに終わるって(親と同じ人生って)事だろ?

plan out :綿密に計画されている
end up like 〜:〜のように終わる

Chuck
Man, that's a dark thought.
君、それは悪い考えだよ

Nate
You know, aren't we entitled to choose... just to be happy?
俺たちには選ぶ権利がある、幸せになる

Chuck
Look, easy, Sokrates. What we're entitled to is a trust fund... maybe a house in the Hamptons, a prescription drug problem. Happiness does not seem to be on the menue. So smoke up and seal the deal with Blair... 'cause you're also entitled to tap that ass.
気を楽にしろよソクラテス。俺たちは信託財産の権利があることと、Hamptonsに家があって、処方された薬の問題があ。幸せはメニューには載ってないだよ。だからマリファナ吸ってBlairとsexしろ。なぜならおまえにもまたSEXする権利があるんのだから

prescription:処方箋
tap that ass:スラングでセックスするという意味らしい。thatは綺麗な人を指すみたいだがよくわからん

[INT THE PALACE HOTEL - BAR - Serena and Blair are sitting at the bar, Blair is drinking a Martini]
Placeホテルの中 Barで SerenaとBlairが座ってるBlairはMartiniを飲んでいる



Serena
So, how's your mom doing... with the divorce and everything?
離婚とかいろいろあって、お母さんどうしてる?

divorce 離婚



Blair
Great. So my dad left her for another man. She's lost 15 pounds, got an eye-lift. It's been good for her.
調子いいわよ!そう、私の父は他の男とどっかいって、彼女は15ポンドも減って、目はつりあがって、良くなったわ

Serena
I'm really sorry.
本当に可哀想だったわね

Blair
Yeah, I could tell since you didn't call or write the entire time it was happening.
そうね、私は言えたわ、そんな事がある中あなたが電話や手紙をくれなかった間ずっとね

Serena
No, I know... I was just... boarding school... it's like...
違うの 私は寄宿学校にいた

Blair
I don't even know why you went to boarding school to begin with. Do you know how it felt, calling your house when you didn't show up at school and having your mom say: Serena didn't tell you that she moved to Connecticut?
私はそもそもどうしてあなたは寄宿学校に行ったのかさえ知らない
あなたが学校に姿をみせなくなって、あなたの家に電話したら、あなたのお母さんに「SerenaはConnecticutに引っ越した事をあなたに言わなかったのね」と言う。それが私をどんな気分にさせたかわかる?


to begin with / そもそも、まず最初に

Serena
I just... I had to go. I needed to get away from everything. Please just trust me.
私は行かなきゃならなかった。全てから遠ざかる必要があった
私を信じて!!

Blair
How can I trust you when I feel like I don't even know you.
あなたの事がわからないのに
どうやって信じる事ができるのよ

Serena
Let's fix that. I saw you at school with Katy and Is and I get it. I don't want to take any of that away from you. I just...
修復しましょ。学校でKatyとIs(Isabel)一緒にいるあなたに会った、そしてわかったの。私はあなたからそれらを取り上げたいとは思わなかった

Blair
Because it's just yours to take if you want it?
欲すればそれあなたのものになるからね

Serena
No, that's not what I mean. I... I miss you. I just want things to go back the way they used to be. You know, walking to school togheter, dancing on tables at Bungalow, the nights when we were at your mom's country house. You were like my sister... and with our families... we need each other.
違うの私が言いたかったのは、私はあなたに会いたかった
以前のように戻りたかった。一緒に学校に歩いて行ったり、バンガローのテーブルの上で踊ったり、あなたのママのカントリーハウスにいた夜よ!!あなたは姉妹そして家族といてるようだった。私たちは互いに必要としている

(なんとなくthe nights when we were at your mom's country house.って言ってないように聞こえるなーもっとヒアリングできるようにならんとなー)

Blair
Well, you missed some classic Eleanor Waldorf melt-downs. If it wasn't such a tragedy it would have been funny. 
Actually kinda was.
tragedy 悲劇
えっと、あなたはEleanor Waldorfがメルトダウンするのを見逃したわ。もしそのような悲劇じゃなかったら(見逃す事がなかったら)笑えたのに

Serena
Well, I wish I could have been there.
そこにいたかったわ

Blair
You are now. I have to meet Nate. I kind of have something special and...
kind of ちょっと
今はいる。Nateにあわなきゃ!私はちょっと特別なの

Serena
Well, I don't want to keep you but...
えぇ、あなたを引き止めないわ、でも、

[Serena hugs Blair]
Serena
I love you, B.
愛してるわ B


Blair
I love you too, S.
私も愛してる S

Gossip Girl (Voice Over)
Spotted: At The Palace Hotel, S and B having a heart to heart.
PalaceホテルでSとBが腹を割ってるわ

[Serena takes Blair's left over Martini and emptys it in one gulp]
SerenaはBlairの残したMartiniとって一気に空にしたわ

in one gulp:一気に

Gossip Girl (Voice Over)
Hmm, why so thirsty, S? You may have won over B for now but we still think you're hiding something.
あれ、どうしてそんなに喉が渇いてるの?今Bに勝ったじゃない、でもまだあなたが何か隠してるって思ってるわ


S1ep1-8

[EXT NEW YORK CITY - Rufus is putting up flyers for a concert of his band 'Lincon Hawk', Dan is with him]
NYCityの外 Rufusはフライヤーを貼っている彼のバンドの『LiconHawk』のコンサート
Danは彼と一緒に居る

put up:掲示する

Dan
Uh, you know... you know, dad, there's this thing called 'myspace' where you post all this information online. Save some trees, have a blog.
父さん、わかってると思うけどこの時代"myspace"っていうのがあって投稿するだけでこの情報がネット上に載せることができるんだよ。木の節約しよBlog持ってさ

Rufus
Maybe if musicians would get off their blogs and picked up their guitars then music business would be in better shape.
ミュージシャン達がblogから離れてたらいいのに…そしてギターを手に取った時ミュージックビジネスは好調になるだろう

Maybe if …:…だったらいいのに
get off:降りる、離れる、立ち入らない
in better shape:好調

Dan
Ok, like a true relic.
真の遺物のようだ

relic:遺物

Rufus
Thanks, son.
ありがとよ 息子

[Dan's cell phone rings, he takes a look at the new text message: Jenny (Mobile), Sep 24, 2007, 3:15:23 PM, HELP: EMERGENCY. 712 5TH AVE.]
Danの形態が鳴る 彼は新着メールをみている:Jennyの携帯 日時略 助けて:非常事態
ニューヨークマンハッタンデパートの住所

take a look at:一見する、一覧する、見る

Dan
Hey dad, listen, uhm, I got to run. You'll be ok?
パパ 聞いて 行かなきゃいけないんだけど 大丈夫だよね

Rufus
Yeah. Your mom will be back. She's always been a free spirit. That's one of the reasons I fell for her in the first place.
あぁオマエのママは戻ってくるだろう。彼女は昔も自由気ままな人だったんだ。そもそも私が彼女に落ちた(ホレタ)理由の1つだ


is always been …:昔も…だった
in the first place:第一に、まず、そもそも

Dan
I meant with the flyers.
フライヤーの事なんだけど

Rufus
Luckily, staple guns are old-school. Go, I'm gonna be fine.
運がいい、ステプルガンは昔学校にあった。行けよ、おれは大丈夫だ

[INT OSTROFF CENTER - ERIK'S ROOM - Serena walks in]
オストロフセンター(病院)の中 Erikの部屋 Serenaが入ってくる

Serena
I talked to the nurse and I'm kidnapping you.
ナースに話してあるから、あなたを誘拐するわ

Erik
We're going shopping, aren't we.
ぼくたち買い物に行くんでしょ?

Serena
We're going to Wendells... just for an hour though, I swear. I had a really bad day.
私たちはWendellsに行くのよ 一時間の間だけって誓う。本当サイテーな日

swear:誓う、断言する、ののしる、毒づく

Erik
Really? 'Cause I had a great day: A couple of pills, bunch of Rorschach tests... they had this green jelly for lunch.
本当に?僕は最高な日だけど:薬を2錠と大量のローシャッハテストで
ランチはこの緑のゼリーを食べた

Serena
Mmh, yummy! Why didn't you save me any? Come on, we need to get you out of here before mom shows up.
んーおいしそう!どうして残しておいてくれなかったの?来て!ママが現れる前にあなたをここから連れ出さなきゃ

[INT WENDELLS - DEPARTMENT STORE - Dan walks up to Jenny who's trying on a red dress]
WENDELLSの中 デパートの店 Danは赤いドレスを試しているジェニーのとこに着く

Dan
Jenny, what is it? What is wrong?
Jenny それは何? 何があった?

Jenny
Do you like this on me?
これ似合ってる?(この赤いドレスの私は好き?)

Dan
Wait... wait a second, is that why you needed me? I thought this was an emergency.
待って ちょっと待て それが俺を必要とした理由?俺はこれが緊急だと思った

is that why …:それが…の理由、それが…の訳

Jenny
A fashion emergency. I mean, come on, I've never been to a big dance before.
ファッション非常事態 ほら 来て 私は以前に大きなダンス(パーティ)に言った事ないの

Dan
Neither have I.
おれだって

Jenny
Yeah, but mom's gone and dad's allergic to department stores.
えぇ、でもママはいないしパパはデパートアレルギーでしょ

Dan
Well, you look good, Jen. You do, really.
えーっと、似合うよJen(Jenny) 本当に


Jenny
Thanks. I'm mean, too bad it's more than our rent but I think I can sew something like it.
ありがと。最悪、私たちのレンタル以上に高い
しかし私はそのように裁縫する事ができる

sew:ミシンで縫う

[Jenny notices Serena and Erik walking towards them]
JennyがSerenaとErikがそれらの方に向かって歩いてくるのに気づく

Jenny
Oh my gosh, it's Serena. Hi, Serena!
オーマイガ Serenaよ ハイ!セリーナ

[Jenny takes an invitation adressed to 'Serena van der Woodsen' out of her bag, Dan panics and vanishes]
Jennyが”Serena van der Woodsen”された招待状をバッグから取り出した

Serena
Hey. Hey, Jenny, right?
hey hey Jennyでしょ?

Jenny
Yeah.
そうよ

Serena
This is my...
これは私の…

Erik
Stylist and personal shopper. Erik, hi.
スタイリストと個人的な店員のErik こんにちは

Jenny
Hi, uhm, this is my brother... or...
こんにちは これは私の兄の…

[Jenny gestures behind her, notices Dan is gone, Dan is hiding behind a rack of dresses, watching Serena]
Jennyは後ろに手振りして Dnaがいないことに気づく Danはドレスのラックの後ろに隠れてSerenaを見ている

Serena
So is this your dress for the 'Kiss On The Lips' party?
それでこれは『KissOnTheLips』パーティ用のドレス?

Jenny
Sort of. Speaking of that.
ちょっとね そう(そのパーティと)言えば

Speaking of …:…と言えば

[Jenny gives Serena the invitation]
JennyはSerenaに招待状を渡す

Jenny
Here, I made you one during free period but anyone asks where you got it, I know nothing.
これ休み時間に作ったの。でもだれかがどこに手に入れたか訪ねられても
私は知らない

free period:休み時間、自由周期

Serena
Thanks.
ありがと

[Serena and Erik walk away]
SerenaとErikは歩いて行く

Jenny
Dan, Dan?
Dan Dan(てばどこ?)

[Serena turns around]
Serenaが振り返り

Serena
Jenny, that dress would look even better in black.
Jenny そのドレスは黒の方がいい感じよ

Jenny
Black. Cool. Thanks.
黒ね かっこいい ありがと

2013年6月6日木曜日

S1ep1-7

[EXT MET - Blair, Isabel and Katy are sitting on the steps looking at the invitations, Jenny is standing next to them]

メトロポリタンミュージアムの外 BlairとIsabelとKatyは階段に座っている招待状を見ている、その横でJennyは立ってる

MET : メトロポリタンミュージアム

Isabel
So cute! They should be framed or something.
とってもかわいい。フレームか何かいれておきたいわ

Blair
Not bad work. And here is yours... as promised.
悪くないわ。それからこれはあなたの、約束だからね

[Blair hands Jenny one of the invitations]
BlairはJennyに招待状を手渡す

Jenny
Thanks.
ありがと

[Serena walks up to them, eating a yoghurt]
Serenaが歩いてきた。ヨーグルトを食べている

Serena
Hey, here you guys are. I looked all over the dining hall for you.
ハイ、ここにいたのね。ダイニングホールを探してたわ

[Serena notices Jenny and shakes her hand]
SerenaがJennyに気づいて。握手を交わす

Serena
Oh, hi, I'm Serena.
ハイ、私はSerena

Jenny
I know, uhm, I mean, hi, I'm Jenny.
えぇ、えっとーハイ!私はJenny

[Serena picks up one of the invitations]
招待状を一枚取る

Serena
So, when's the party?
それでパーティはいつ?

Blair
Saturday. And you're kinda not invited. Since until 12 hours ago everyone thought you were at boarding school. And Jenny used up all the invites.
土曜日よ!そしてあなたはだいたい招待されていないわ!なぜなら12時間前まであなたは寄宿学校にいると思ってたし。そして、Jennyは招待状を全部使い切ったの

 be kinda:be kind of 大体、しばしば、どちらかと言えば

Jenny
Uhm, actually...
えっと、実際

Blair
You can go now.
あなたはもう行くのよね

[Jenny leaves]
Jennyは去る

Blair
Sorry.
ごめんなさい

Serena
No, it's ok. I've got a lot of stuff to do anyway.
いいえいいのよ!たくさんやらなきゃならない事もあるし

[Serena throws the invitation onto the steps]
Serenaは階段に招待状を投げる

Blair
Well, we should get going then. Unless you want us to wait for you. Looks like you got a lot of yoghurt left.
えっと、そしたら私たちは行こうかしら。もし、あなたが待ってて欲しいんじゃなければだけど…ヨーグルトも残ってるみたいだし

Unless:もし〜でなければ

Serena
No, go ahead.
いいのよ。行って

[Blair, Isabel and Katy walk away, Serena turns around]
Blair,IsabelとKatyはどこか歩いてSerenaは振り返った

walk away:立ち去る
turn around:方向転換

Serena
Blair, think we can meet tonight?
Blair、考えて、私たち今夜会う事できないかしら?

Blair
I'd love to but I'm doing something with Nate tonight.
そうしたいんだけど、私今夜はNateと予定があるの

Serena
The Palace, 8 o'clock. Nate will wait.
Palace(ホテル)に8時ね!Nateも待てる(くらいすぐ済むわ)

Gossip Girl (Voice Over)

Spotted: At the steps of the Met, an S and B power struggle.
メトロポリタンミュージアムの階段でSとBが権力抗争してるわ

struggle:政権争い、権力抗争

Blair

I can probably do a half hour.
多分、30分くらいなら大丈夫

Gossip Girl (Voice Over)

Did S think she could waltz home and things would be just like they were?
Sは楽しそうに戻ってきて彼女達が以前のようにいるとでも思ったのかしら?


waltz:ワルツを踊るように歩く
things would be just like they were:彼女達がいたようになるだろう
homeはスポーツのhomeとawayみたいな関係のhomeかなー『仲間達のところ』とか『地元』てきな事と考えたほうがよさそうだ



Serena

Thanks for making the time.
時間を作ってくれて感謝するわ

Blair
You are my best friend.
親友だもの

Gossip Girl (Voice Over)

Did B think S would go down without a fight? Or can these two hotties work it out? There's nothing 'Gossip Girl' likes more than a good catfight. And this could be a classic.
BはSが争いなく投降する思った?それとも熱くなってる二人はうまくやれるのかしら?
GossipGirlはすごいキャットファイトよりも好きなものはないの(キャットファイトがすごい好きなの)これはすごい事になるかも

work it out:うまくいく

S1ep1-6

[EXT THE PALACE HOTEL - Serena walks up to the front entrance, Nate is already waiting for her]
パレスホテルの外 Serenaはエントランス前に歩いてくる
Nateはすでに彼女を待っている

Serena
Nate?
Nateなの?

Nate
Oh, hey! Uhm, your mom told me you guys are staying here at The Palace.
ヘイ、あー君のお母さんが教えてくれたんだ。君達(家族)はここパレスに滞在してるって

Serena
Yeah, we're renovating... again. You know my mom: If it's not broke, break it. 
So what are you doing here?
そうなの 私たちはまたリノベーションしてるの。知っての通り私のお母さんって
”壊れてないなら壊してしまえ”って感じの人だから。それでここで何してるの?

Nate
Oh, I just wanted to see how you were. You seemed kind of upset last night.
ちょうど君がどうしてる会って確認したかったんだ。君は少し動揺している用に見えたから

Serena
I got to get going and change for school. I'm gonna be late.
私転校手続きしにいかなきゃ(転校手続きしにいってなきゃ)。おくれちゃう

get going : 行かなきゃ

Nate
Serena...
Serenaさぁ

Serena
No, no.
だめだよ

Nate
But you're back now.
君は戻ってきた

Serena
I didn't come back for you. Look, Blair's my best friend and you're her boyfriend and she loves you. That's the way things are supposed to be.
私はあなたの為に戻ってきたんじゃない。聞いて、ブレアは親友なのあなたは彼女の彼氏であなたを愛してるわ。それだから、ことはなるようになるわ

Look:注目して、この時は日本語だと『聞いて』というほうがしっくりくるような気がする

[EXT NEW YORK CITY - Dan runs across the street to catch his bus to school]
ニューヨークの外 Danはスクールバスに乗る為に走って道を横切ってる

Taxi Driver
Hey, watch were you're going!
おい、なにやってんだ

[INT BUS - Chuck and Nate are sitting next to each other, Dan is standing in the alley]
バスの中 ChuckとNateは隣同士に座ってる。Danは細いとこ(通路)に立っている

alley:狭い通り、細い道

Chuck
Serena looked effing hot last night. There's something wrong with that level of perfection... it needs to be violated.
昨夜のSerenaの超ホットだった。何か悪い事があるね、あの完璧なレベルには…
それは汚される必要がある

Nate
You are deeply disturbed.
おまえは深刻な変態だな

Chuck
And yet you know I'm right. You're telling me if you had the chance...
そして俺は正しい。もしオマエにチャンスがあればと思ってるんだろ

Nate
I have a girlfriend.
おれには彼女がいる

Chuck
You guys have been dating since kindergarden and you haven't sealed the deal.
おまえたちは幼稚園のときからデートしてたのに、まだセックスしてない

seal tha deal:セックスの隠語?
Nate
Who says 'seal the deal'?
だれが言ったんだよ、セックスの事

[Chuck signals Nate that they have arrived at school]
ChuckはNateに学校に(自分たちが乗ったバスが)着いた事合図をおくる

Chuck
Come on.
いこうぜ

[They get up, Dan is standing behind them, Chuck turns to Dan]
彼らは立ち上がり、Danは彼らのそばに立っていて ChuckはDanの方に振り返り

Chuck
You following us or something?
おまえは俺たちか何かに着いてるのか?(おまえストーカーか?)

Dan
No, I... I go to your school. Identical uniforms, that's kind of a tip-off?
違うよ、俺はお前達の学校に行くんだよ。この制服、手がかりだろ(この制服が証拠だ)

Nate
That's funny.
おもしろいね

[Chuck and Nate leave the bus, Dan talks to himself]
ChuckとNateはバスをおりる、Danは独り言を言ってる

Dan
So you guys wanna sit together at lunch?
君たち、一緒にランチしない?

S1ep1-5

[INT HOME OF THE HUMPHREYS - KITCHEN - Jenny organizes handwritten invitations, Rufus is making breakfast, Dan walks in]
Himphrey家のキッチン Jennyは手書きの招待状を準備している
Rufusは朝食を作っている Danは歩いてくる

Rufus
Guess who's dad is cool!
誰の父親がカッコイイって?

Jenny
It's a trick question.
それってなぞなぞ

Dan
Yeah, 'cause it can't be ours.
そうだね 俺らの父親ではないから

Rufus
Look at this!
これ見てみろよ

[Rufus hands Dan an issue of 'Rolling Stone', Dan reads the front page]
RufusがDanにRollingStoneの雑誌を手渡す。Danは表紙を読む

Dan
'Top 10 Forgotten Bands Of The '90s'.
90年代の忘れられたトップ10バンド

Rufus
Yeah, check out who's number nine.
そうだ!9位がだれか見てみて

Jenny
He is very proud.
彼はとても誇りに思ってるの

Dan
Hey, hey way to be forgotten!
おいおい、忘れていかれてんじゃねぇか

Rufus
But that's how you get remembered.
でも、それで思い出されるかも

Jenny
Maybe you'd care if dad's band was on 'Gossip Girl'.
たぶんパパのバンドがGossipGirl載ったのだったらお兄ちゃんも注目したかもね

Dan
What? I don't read 'Gossip Girl'. That's... that's for chicks.
なんだって、GossipGirlなんて読まないし、そ、そんなのガキのする事だ

Jenny
So that wasn't your laptop you've been to last night to read all about Serena van der Woodsen.
昨夜ノートPCでSerena van der Woodsenについて全部読んでたじゃん

[Dan takes the magazine from Rufus]
DanはRufusからマガジンを取って

Dan
Holy stone, wow! Let me take a look at this again, dad. Very cool, looking hot, number nine!
ホーリーストーン(←バンド名?)ワォ!ちょっともう一度見せてよ、超かっこいいよ、熱いね!

Rufus
Hey, what are you working on?
ヘイ!何をしてるんだ?

Jenny
It's called the 'Kiss On The Lips' party. Everyone's going.
KissOnTheLipsパーティって言うの!みんな行くのよ

Dan
You're invited to that?
おまえ招待されてるの?

[Jenny stares at Dan]
JennyがDanを見る

Dan
Well, no offense if I sound surprised... since I've never been invited.
えっと、攻めてる訳じゃなくて、驚いただけ。俺招待された事一度もないから

Jenny
One of the girls in my art class saw my calligraphy and she said that if I addressed all the invitations that I got one.
美術クラスの一人の女子が私のカリグラフィーを見て言ったの、もし全部招待状の住所かいたら、招待状をゲットできるわよ

Rufus
Sounds very fair. Sweatshops could learn a thing or two.
とってもフェアに聞こえるね(皮肉っぽい言い方)
ブラック企業は多少物事を取得できたね

Sweatshop:労働条件の劣悪な工場.

Jenny
Dad, this is not a platform for me to end capitalization. That's why you make us go to private schools.
パパ これは私に資本主義を終わらす教壇じゃない、それじゃどうして私たちを私立の学校に通わせるの?

Rufus
That's for your education.
それは教育の為だ

Jenny
So we should be anonymous losers who eat lunch alone and never get invited to parties?
だから私たちは孤独にランチしたりやパーティにも誘われない匿名の敗者になるのね

Dan
Works for me.
俺の為に働け それでいい
I works for me.で『おれはそれでいい』『それで満足』

Jenny
Mom thinks it's a good idea.
ママはいい考えって思ってる

Rufus
And her judgment is always sound, right?
彼女の考えは正しいのか?

Jenny, if you wanna go to that party you should go. You kids could use some fun.
Jenny、パーティに行きたいなら行きなさい。お前達子供は楽しみをもたなきゃな

S1ep1-4

[INT OSTROFF CENTER - Serena walks in, passes the nurse's station and looks into a patient's room]
OSTROFFセンター Serenaが入ってくる ナースステーションを通り抜け患者の部屋を覗き込んだ
patient's room:患者の部屋

Nurse
Young lady, you can't be here. Visting hours are over.
お姉さん もういれないわよ 訪問時間は終わったの

Serena
I'm family. He's my brother.
私は家族よ 彼は私の兄弟

[INT HOME OF THE HUMPREYS - DAN'S BEDROOM - Dan is looking at the blog of 'Gossip Girl']
HUMPHREYの家 Danの寝室 DanはGossipGirlのBlogを見ている

Gossip Girl (Voice Over)
Why'd she leave? Why'd she return? Send me all the deepth. And who am I? That's one secret I'll never tell. The only one. XOXO Gossip Girl.
END OF TEASER
どうして彼女は去った?どうして彼女は戻ってきた?真相を送ってちょうだい
私がだれかって?それは秘密よ教える事はないわ。そのひとつだけ。ハグ&キスGossipGirl

XOXO:http://www.eigowithluke.com/2011/12/xoxo/

[INT OSTROFF CENTER - ERIK'S ROOM - Serena's brother, Erik, finds Serena sleeping on a chair next to his bed and wakes her up]
OSTROFFセンター ERIKの部屋 Serenaの兄弟Erikがベッド横のイスで寝ているSerenaを見つて、彼女を起こす

Erik
Serena... Serena, hey.
Serena ねぇ

Serena
Hey, how are you?
あ、どう調子は?

Erik
You know, I've been better.
まぁまぁかな

Serena
Erik, I know I've been a terrible sister. I'm so happy to see you.
Erik、私はひどい姉だった。会えて嬉しいわ

terrible:ひどい、ものすごい、恐ろしい、厳しい、つらい、怖い、猛烈な

Erik
Must be a lot of rumour why you're back.
どうしてもどったのか噂になってるはず

Serena
Yeah, but none of them mentioned you.
そうね、でもあなたの事について言ってる事は(それらの中に)無いわ

Erik
Just like mom wants, hm?
まさにママの思い通りだね?

[Lily enters]
Lilyが入ってきた

Lily
What do I want, baby? For Serena sleeping in her own bed, possibly wearing pyjamas.
私が何をしたいって?Serenaが自分のベッド寝ていることかしら、できたらパジャマを着てね
For Serenaの訳し方がよくわからんな…
For 〜:〜に向けて という意味があったな前置詞の勉強ちゃんとせねば

Serena
Morning, mom. Hey, I was just about to ask the doctor. If I could take Erik to breakfast. Wanna come?
おはよママ!私ちょうど先生に聞こうかなと思ってたとこなの
Erik連れ出していいなら朝食を食べにいこうかと…来る?

Lily
Ehm, No, I think what I'll do is go get him a croissant down the street.
あーいや私は彼に通りのクロワッサンを買ってこようと思うの

go get = 『go and get』または『go to get』の略
それにしても is と goの間にtoがいるようなに思うのだが…
それかgo getじゃなくてto getっていってるのか?
そうは聞こえないんだよなー

[Lily leaves the room, Serena storms after her]
Lilyが部屋をでる。Serenaは彼女の後を急いで追いかけた

Erik
Serena, don't!
Serenaやめて

Serena
Let me guess: You told everyone Erik is just visiting grandpa in Rhode Island.
あててみせようか。あなたはみんなにErikはRhodeアイランドのおじいちゃんとこを訪ねてると言ってるわね

Lily
Your aunt Carol in Miami.
マイアミにいてるあなたの叔父のキャロルよ

Serena
So, you're actually hiding him. He tries to take his own life and you're worried it will cost you 'Mom Of The Year'?
そしてあなたは実際彼を隠してる。彼は人生を取り戻そうとして、それで年間最優秀母親が失われるか心配なのね

Lily
Serena, you've been gone. Doing who knows what with god knows who...
Serena!あなたは行ってしまっていなかったの。だれかもわからない人とわからない事をしている

who knows what…わからない事
god knows who…神のみぞ知る人=だれも知らない人=だれかもわからない人
Serena
I told you, boarding school was not like that.
言ったわ!寄宿学校はそんなとこじゃないし

Lily
As happy as I am to have you home, you have no idea what it's been like.
あなたが家にいてくれたほうが幸せだわ、あなたはそんな事考えもしないでしょうけど
(いまいちこの訳し方わからん)

S1ep1-3


[EXT HOME OF THE WALDORFS - The doorman opens the door of a town car, Serena gets out]
Waldorfsの家の外ードアマンがTownCarのドアを開ける。セリーナが降りてくる


Serena
Thank you.
ありがとう

[INT BLAIR'S BEDROOM - Blair and Nate are kissing on the bed, undressed]
Blairの寝室ーBlairとNateが服を脱いでベッドでキスしている

Blair

I love you. Nate Archiblaid. Always have, always will.
好きよNate Archiblaid.いつも持ってるしいつも

Always have, always will. : I always have and I always will.の略
今までもいつもそうだったし、これからもそう
Nate
I love you too.
おれも愛してるよ

[INT HOME OF THE WALDORFS - Serena walks in and gets noticed by Eleanor]
Woldorfs

Eleanor
Serena van der Woodsen? Is that you?
Serena van der Woodsen あなたなの?

[Eleanor knocks on the door]
Eleanorがドアをノックする

Eleanor
Blair, it's Serena!
Blair !!Serenaよ

Nate
Serena?
Serenaだって?

Blair
Serena is at school. Kiss me.
Serenaは学校よ!キスして

Nate
No, I think your mom say she's here. Don't you wanna go say hey?
違うよ、俺は君のママが彼女がここにいると言ってると思う
会いにたくないの?(挨拶しに行きたくない?)

[Nate gets off the bed and starts getting dressed]
Nateはベッドからでて服を着始める

Blair
Yeah... totally.
えぇまったくその通りね

[INT HOME OF THE WALDORFS - Serena is walking through the party guest who start talking behind her back]
Woldrfsの家の中ーSerenaが後ろ方で話しているゲストの間を通り抜けてる

Party Guests
...I heard she is pregnant... rehab... she looks good...
彼女妊娠したって聞いたわ…リハビリして…彼女良くなったよう

[Serena walks up to her mother, Lily, who is talking to a friend]
Serenaは友達と話している母親のLilyのとこに歩てきた

Lily
So I told him: Forget it, I don't care if it's MURAKAMI. It clashes with my sofa.
そして彼に言ったの、忘れないで!もし村上(隆の作品)だとしても私は構わない…私のソファとは合わないわ

Serena
Mom... mom! Hey.
ママ、ママ!ねぇ…

Lily
Oh, Serena, darling.
あらSerenaじゃないの

[They hug each other]
互いにハグする

Serena
So, where is he? What, they haven't let him out yet?
で彼はどこ?え!?まだ彼を出してないの?

Lily
Let's not discuss this right now, ok? I thought you might want to see some of your friends.
この話は今はしないでおきましょ。いいわね?友達と会ってきたほうがいいんじゃないかしら?

you might want to 〜: 〜したほうがいい

Serena
Thanks.
ありがとう

[Serena notices Nate on the other side of the room, Blair opens her bedroom door and walks into the room, blocking Nate from Serena's view, Serena and Blair hug]
Serenaは部屋の反対側にいるNateに気づく。Blairは寝室のドアを開けて部屋に入ってくるSerenaの視界からNateをブロックする。SerenaとBlairはハグする

Blair
Hi, Serena, so good to see you.
ハイSerena会えてとても嬉しいわ

Serena
Good to see you.
あえて嬉しい

Blair
Come, we're about to have dinner.
来て!ディナーを食べるとこだったの

be about to 〜:〜するところ

Eleanor
I'll set a place for you at the table next to Blair.
テーブルのBlairの隣にあなたの場所を準備するわ


Serena
Yeah, actually... there's somewhere I have to go.
えぇでも私行く所があるの

Blair
You're leaving?
あなた行ってしまうの?

Serena
Yeah, I just... I don't feel well. I just wanted to come by and say hi. I'll see you at school tomorrow.
えぇ私気分が優れなくて…挨拶しにきただけなの。明日学校で会いましょ

[Serena leaves the party]
Serenaはパーティを後にした

Blair
School... so I guess she's back for good.
学校ね…そう戻ったのね、これからもずっと

for good:永久に、これからもずっと
weblioで調べたけどなんでこんな意味がでるのかまったくわからんかったが
他で調べたらこういう事らしい覚えておくしかないな

Katy
Didn't you know she was coming?
彼女が戻ってきてること知らなかったの?

Blair
Course I did. I just... wanted it to be a surprise.
もしろん知ってたわ、ただサプライズにしたかっただけ

Course は Of Courseの略かと

Gossip Girl (Voice Over)

Word is that S bailed on B's party in under 90 seconds and didn't even have one lemon shot.
SがBのパーティから90秒もいなかったって!レモンショット(お酒の話かな??)さえしなかったって噂よ
Word is that〜 :〜と噂

Has our bad girl really gone good? Or is it all just part of the act?
バッドガールは良い子ちゃんになっちゃったの?それとも全ては芝居のなのかしら

S1ep1-2

[EXT NEW YORK - Several people are standing in the streets, looking at the newest 'Gossip Girl' entry on their cell phones]

何人かの通りに人々が立っている、それらの携帯に最新のゴシップガールの投稿を見ている


Gossip Girl

Wonder what Blair Waldorf thinks. Sure, they're BFFs but we always thought Blair's boyfriend Nate had a thing for Serena.
Blairは何を考えてるかな。もちろん彼女達は親友(BFFs)だけど、みんなはBlairの彼氏のNateはSerenaの事が大好きだったと思ってる

have a thing for〜:〜に目がない、〜の事が大好き、頭から離れない

[INT HOME OF THE WALDORFS - BATHROOM - Blair takes a look at a new text message: 'Serena is Back!!', she leaves the bathroom and rejoins a party, her mother, Eleanor, is talking to a friend]
Waldorfの家 Blairは新着メールを見てる
「Serenaが帰ってきた」彼女はトイレから出てパーティに戻った。
彼女の母、Eleanorが友達と話している

Eleanor
...I have to design a dress for this woman.
こちらの女性の為にドレスをデザインしてさしあげないといけないわ

[Eleanor turns to Blair]
EleanorがBlairの方に向く

Eleanor
Blair, if you're gonna wear one of my designs tell me about it so we can at least get it properly fitted.

Blair! 私のデザインが着たいなら言って頂戴。少なくともきちんとフィットしたものに仕立ててあげるわよ

properly 適切に, きちんと; 礼儀正しく; 厳密に, 間違いなく
ここの『we』はElearnorの服飾チームを挿しているかのか?会社か!!

Blair
Thanks, mom. Keep that in mind. Great party.
ありがとうお母さん。気持ちを持ち続けて。いいパーティね!!

[Eleanor turns back to her friend]
Eleanorは友達のほうへ振り返った

Eleanor
She is my best advertisement.
彼女(Blair)は最高の広告塔よ

[Nate, his father, Howie, and another guest are standing together]
Nateと彼の父Howieと別のゲストが立っている

Party Guest
So, Nate, started thinking about college?
ところでNate大学の事は考え始めたのかな?

Howie
Well, actually I'm a Dartmouth man.
まぁ、私がDartmouthの大学出身だからね

Nate
Yes, dad's always spoken very highly of Dartmouth. But I would like to check out west. You know, maybe USC, UCLA?
そう、父がダートマスでとても優秀である事を言われている。しかし私は西の方をチェックしたい、ご存知、おそらくUSCやUCLAとか

Howie
His mother wouldn't hear of it. Dartmouth is far enough away for her.
母親を許さないだろう。Dartmouthでも遠すぎる

〜 wouldn't hear of it.:〜がそれを許さない

Nate
Yes, well... Dartmouth is my first choice.
はい…Dartmouthは第一希望です

[Blair walks up to her boyfriend, Nate, and his father, also called 'The Captain']
Blairが彼氏のNateとNateの父親とキャプテンと呼ばれる人のとこにやってきた

Blair
Excuse me, captain. Nate, can I borrow you?
失礼しますわキャプテン Nate ちょっと来てもらえる

Nate
Eh, sure. Excuse me for a second.
いいよ。すいません少し失礼します

[Chuck, a friend of Nate's is sitting on the couch with Isabel and Katy]
Nateの友達のChuckがイザベルとケイティと一緒にソファに座っている

Chuck
Nathaniel, any interest in some fresh air?
Nathaniel(Nate) おもしろい新鮮な空気でもどうだ?

[Chuck signals Nate that he wants to smoke a joint with him]
ChuckはNateに一緒にマリファナでも吸わないかという信号を送った

Nate
When I get back?
戻ってからでいい?

Blair
If he gets back!
もし彼が戻れたらねw

[Blair leads Nate into her bedroom and pushes him onto the bed]
Blairはベッドルームに彼を連れて行き押し倒した

Nate
What's going on?
どうしたんだ?

Blair
I wanna do this... It... Now.
やりたいの 今

Nate
Now now? You wanted to wait...
今、って今?君が待って欲しいって

Blair
Not anymore.
もう待てないの

Gossip Girl (Voice Over)
Better lock it down with Nate, B. Clock's ticking.
Nateを捕まえておいた方がいいわよ!B
時間がないわよ

[Chuck plays with his drink, looking bored, Isabel and Katy are reading their text messages]
Chuckがドリンクであそんでいる 退屈そう IsabelとKatyはテキストメッセージを読んでる

bored 退屈して、うんざりして

Katy
My god, you'll never believe what's on 'Gossip Girl'.
マイガー(嘘でしょっ)!!!GossipGirl何があったのか信じないでしょうよ

Isabel
Someone saw Serena get off a train at Grand Central.
だれかがグランドセントラルでセリーナが下車するの見たって

Chuck
Good, things were getting a little... dull around here.
いいねぇ〜すこし退屈になったきたとこだった

be getting 〜 :だんだん〜になる


S1ep1-1

[INT GRAND CENTRAL STATION, Serena walks in, a girl watches her and takes a photo with her cell phone]

グランドセントラル駅 Serenaが歩いて入ってくる
女の子が彼女を見て携帯で写真を取る

Gossip Girl (Voice Over)

Hey Upper East Siders, Gossip Girl here... and I have the biggest news ever. One of my many sources, Melanie91, sends us this: Spotted at Grand Central, bags in hand: Serena van der Woodsen. Was it only a year ago our It-Girl mysteriously disappeared for quote 'boarding school'? And just as suddenly she's back. Don't believe me? See for yourselves: Lucky for us, Melanie91 sent proof. Thanks for the photo, Mel!
ハイ!アッパーイースト側の人たち。ゴシップガールよ!私はいまだかつてない大ニュースを得たわ。私のネタ元の一人メラニー91号が私にこれを送ってくれたわ
”目撃、グランドセントラルでバッグを持ったSerenaよ”
It-Girlのミステリアスに"boarding school"に消えたのはたった一年前だったかしら?
そして、同様にして突然戻ってきたの!信じられない?自分自身で見てね…私達ってラッキーだわ
メラニー91号が証拠を送ってくれたの。写真ありがとね、メル

[Rufus takes a look around the station and finds his son and daughter, he walks up and hugs them]

Rufus は駅を見回す、そして息子と娘を見つける
彼は歩いていき、そして彼らをはぐする。

Rufus

Dan, Jenny! Over here!
DanとJennyこっちだ

Jenny
Hey, dad!
ヘイ、お父さん

Rufus
Hey, hey! You made it. Welcome back! How was your weekend? How was your mom?
へい、へい、間に合ったな、良く戻った!週末はどうだった?お母さんは?

You made it. :やったね、間に合ったな

Dan
She's fine.
彼女は元気

Jenny
Good... fine, I guess.
よかったと私は思う

Dan
She's good and fine.
彼女は良好で元気でした

Rufus
Like 'Maybe I should never have left Manhatten' fine or 'Taking a time-out from my marriage was the best idea I've ever had' fine?
「マンハッタンを離れるべきではなかった」って感じ?それとも「思ってた通り別居(結婚生活を中断)してるのはいい考えだ」 って様子だった?

like 〜 fine:〜をとても気にいる、〜の様子
the best 〜 I've ever had:今までで一番〜


Dan
Dad, you know... I'm starving. 
お父さん、…おれハラ減ったよ…

Rufus
Let's go home. I'm cooking. Caprese salad with a little mozzarella di Bufala... yeah, I'm gonna make you guys...

帰ろうか、料理してるとこなんだ、カプレーゼサラダにモッツアレラをのせた「di Bufala」おまえらに…

[Rufus puts an arms around Jenny and they walk off, Dan turns around and notices Serena]
Rufusは腕をJennyに回し、そして歩き出したDanは振り返り、Serenaに気づいた

Gossip Girl (Voice Over)

Spotted: Lonely Boy... can't believe the love of his life has returned. If only she knew who you was. But everyone knows Serena. And everyone is talking.

ロンリーボーイは信じられない
彼の生活に愛が戻ってきたなんて
ただ彼女が君をの事を知ってれば良かったのにね
しかしみんなはSerenaをしっている。そしてみんな(Serenaの事を)話している