2013年6月14日金曜日

S1ep1-14

[FLASHBACK - ONE YEAR AGO - INT BAR - Serena is dancing on the bar, holding a bottle of champagne, Nate tries to stop her]
フラッシュバックする(回想する) 1年前 バーで Serenaはバーの上で踊っている
シャンパンのボトルを抱えて。Nateは彼女を止めようとしている

Nate
Serena, you are not supposed to be here.
Serena、君はここにいないことになっている

be supposed to 〜 = 〜するはずだ、〜することになっている

Serena
Oh well, if the happy couple didn't want to put up a catch for the bar they should let me be where I want to be. Move!
幸せなカップルは興味をそそるバーを設置してほしくなかったら、私がいたい場所にいさせるべきよ!どっか行ってよ
(ドラマの訳では:式でお酒をださないなら、持ち込み制にすべきよ)
すごい訳しかただな勉強なります。でもわかりません
とりあえずバーを設置しない=酒がでない、いたいところにいさせてよ=酒がでるところにいさせよ

put up = 掲げる、張る、建てる、あげる、掲示する、捧げる 多いな…
なんとなく 設置する というニュアンスでいいような気がするな

a catch = (可算名詞)捕まえる事、捕まえたもの、罠、落とし穴、(形容詞)興味をそそるような
let me 〜 = 〜させて 



Nate
Let me see it!
それ見せてよ

Serena
No, make me!
私には無理

Nate
I can do it, I can open it. Let me show you... here, come here. Let me see...
できるって、おれがあけるわ。君にみさせてここで、こっちきて見せて

Serena
No!
や!
Nate
Let me... stop?
やめさせる?

[They both pull on the bottle until it opens with a loud bang]
大きな音をたてて開ける迄、ボトルをひっぱりあっている

pull on = 引っ張る

Serena
Nate!

Nate
That never happens to me.
わたしには何もおこらなかった

Serena
It's ok. You're stronger than me, alright.
大丈夫、わたしより強いわ

Nate
Come here.
こっちきて

Serena
Look at you, you're a mess.
みて、あなためちゃくちゃ

Nate
So are you.
そして君も

[Serena and Nate are about to kiss]
SerenaとNateはキスするところだ

be about to 〜 = 〜するところだ

1 件のコメント:

  1. Oh well, if the happy couple didn't want to put up a catch for the bar they should let me be where I want to be. Move!
    ここ、英語違いますよ。よく聞けばわかると思うのですが、if the happy couple didn’t want to put up the cash for the premium bar, they should have made their wedding B.Y.O.B. と言っています。B.Y.O.BはBring Your Own Boozeの略で自分の飲み物は自分で持ってくる(飲み物持参)ってことです。

    返信削除